Лезть Çeviri Portekizce
818 parallel translation
Не могли бы Вы не лезть в мои дела?
Pode meter-se na sua vida?
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела.
És uma rapariga com juízo a mais para se meter na vida alheia.
Но Вы же не можете лезть через окно в спальню мужчины.
Mas não pode subir ao quarto de um homem!
Гип, нехорошо лезть в семейные ссоры.
Gyp, não é educado interferir em brigas familiares.
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
Não tentarei comandar nada, porque não sei pensar.
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Não me quero intrometer, mas siga o meu conselho e agarre-o.
Миссис Бунтин, я не люблю лезть не в свое дело, но с момента возвращения мистера Престона вы не заметили каких-нибудь разногласий между им и его женой?
Mrs. Bunting, não quisesse me meter onde não me chamam, mas desde que chego Mr. Preston, notou alguma briga entre eles?
Если вы не прекратите лезть на рожон, он убьет нас всех.
Vai-nos matar a todos se continuar a contrariá-lo.
Может, не будешь лезть не в свое дело, приятель?
- Meta-se na sua vida, amigo.
Лесли, сначала ты нападаешь на его штат, а теперь пытаешься лезть в его жизнь!
Primeiro atacas a região dele e agora tentas meter-te na vida familiar.
Не надо лезть в мои дела.
O que eu faço é assunto meu.
Грести, плыть. Лезть по канату, прятаться.
Eu navegar, nadar, subir por corda, eu esconder.
Я бы предпочел не лезть в эти технические детали.
Nestes trabalhos técnicos não entro.
Нечего лезть в чужую жизнь.
Isto é um lugar público. Toda a gente tem o direito de ser deixado em paz.
- Придется лезть.
- Passando por cima da cama.
Видишь, что получается, если лезть не в свое дело.
Vê o que acontece quando não cumpre a sua missão?
Поверь мне, это даже легче, чем лезть на башню.
Verão que é mais fácil do que saltar da torre.
Я не стану лезть в твою жизнь, но тебе лучше промолчать, чем говорить неправду.
- Não quero andar a espionar, mas prefiro que não digas nada a que me mintas. Boa noite!
Ты лезешь туда, куда лезть не стоит.
Meteste-te em algo que é maior do que tu.
Капитан, знаю, вы велели проявлять уважение, но почему эти особы должны лезть к моим приборам?
- Sei o que disse sobre respeito. Mas tenho de ter estas pessoas a brincar com o meu equipamento?
А моя старая кляча не захотела лезть в воду.
O velho cavalo que eu montava não quis entrar na àgua.
Зачем ты им позволяешь лезть к себе в душу?
- Porque deixaste-os te chateram?
К чему мне лезть на рожон?
Então, para quê lixar-me? Percebes o que quero dizer?
Не хочу просто так лезть под пули.
Não vou ficar na rua onde você possa me matar.
Иди, малыш. Иди... Фред, не заставляй меня лезть за тобой.
Fred, não me obrigues a ir atrás de ti.
Да какое ты имеешь право решать, кому жить, а кому в мясорубки лезть?
Não fale assim! Enquanto a mim me meteu no túnel como um ser de segunda!
А потом, как Дикобраз, в петлю лезть. Лучше я в своем особняке сопьюсь тихо и мирно.
Não quero despejar a sujeira da minha alma sobre a cabeça de ninguém - nem sobre a tua -
- Да, но вы не должны лезть без очереди.
- Sim, mas você não pode furar a fila.
Я не буду лезть, не буду комментировать.
Não farei nenhum comentário.
Он подвержен серьезным переменам в настроении... и в течении нескольких дней будет лезть на стену.
Ele sofre mudanças de humor... e, durante vários dias... não desce das paredes.
Я не стану брить мою киску, руками лезть тоже не дам, и ни в кое случае, не кончать мне в лицо.
Nada de esportes aquáticos, também. Não raspo a pixoca, nada de sexo com punhos e definitivamente, nada de ejacularem no meu rosto.
Нет, Я должна научиться не лезть в чужие дела. Нет.
Devia meter-me na minha vida.
- Не лезть.
Cala-te.
Прости, что опять заставила тебя лезть под пули.
Desculpa ter-te metido noutro tiroteio. Estás a gozar?
Тогда зачем лезть в эту кашу?
- Então por que é que te queres meter?
Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость.
Não quero intrometer-me mas detecto uma certa incerteza.
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
Nem um telefonema. E agora fazes-me subir à torre Eiffel para saber... Achas mesmo que tenho tempo para fazer turismo?
Не надо лезть на выступ.
Não faças isso...!
- Кому-то придётся лезть туда.
- Alguém tem de ir lá abaixo.
Если мне не предоставят отчет и объяснения, я не стану из кожи вон лезть, особенно для федералов!
Não faço de morto para ninguém, ainda menos para federais, sem uma boa razão para isso!
Давай не будем туда лезть, а лучше вернёмся обратно.
Deveríamos esquecer isto e regressar a casa.
Я сказал не лезть к ней!
Eu disse para te afastares dela!
Кеннеди пытался утереть Лемму нос. Сказал, что раз уж мы не вторглись в соседскую Кубу, зачем нам лезть во Вьетнам, он ведь так далеко? Сучий сын.
O Kennedy arrasou-o de todo, disse que se não fomos a Cuba que está tão perto, porquê irmos ao Vietname que é tão longe?
.. я не хочу ни перед кем лезть. Когда придёт моя очередь, я дам 5000 лир. Так я заплачу за банан, который взял.
Quando fôr a minha vez, dou 5.000 liras, e pago a banana que tirei.
- Да кто я такой, чтобы взявшись ниоткуда, лезть в ваши дела?
-... da minha família, fico excitada.
Не стоит лезть туда.
Não brinquemos com isto.
- Нам нужно лезть в горы, найти хвост.
- Temos de ir procurar a cauda.
Зачем лезть в бутылку?
Para que queres estragar as coisas?
Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого.
Se houvesse dois assim, depressa não haveria nenhum.
Лезть в почтовый ящик - федеральное преступление.
Não se ponha a brincar com o governo federal.
- Но я не должна лезть не в свое дело.
- Mas devo meter-me na minha vida.