Лет своей жизни Çeviri Portekizce
121 parallel translation
А почему нет? Я отдала этому 14 лучших лет своей жизни.
É normal, dediquei-lhe os melhores catorze anos da minha vida.
Многие из них посвятили 5-8 лет своей жизни этой единственной миссии.
Alguns dedicaram cinco a oito anos a esta única missão.
В этом замке Карло Джезуальдо провел последние 16 лет своей жизни.
Carlo Gesualdo viveu neste castelo os últimos 16 anos da sua vida.
Тогда, значит, ты потратил последние десять лет своей жизни, гоняясь за призраком?
O que significa que passou os últimos dez anos da sua vida a tentar apanhar um zé-ninguém.
Доктор Зло, я потратил 30 лет своей жизни... превращая эту империю зла... в транснациональную корпорацию мирового класса.
Dr. Evil, eu perdi 30 anos da minha vida... a transformar este império do mal... numa grande multinacional.
В следующие 10 лет своей жизни он подозревался в совершении убийств в штатах Юта и Вашингтон.
Aos vinte-e-tantos, e novamente aos trinta-e-poucos, foi suspeito de ter cometido assassinatos nos estados de Utah e Washington.
Провел тридцать лет своей жизни на больничной койке, где нечего делать, разве что читать.
Passei um terço da minha vida em um leito de hospital... com nada mais a fazer a não ser ler.
Я потратила 35 лет своей жизни на уборку его дома... стирку его вещей и воспитание его детей.
Passei 35 anos a limpar a casa... a lavar-lhe a roupa, a criar os filhos dele.
Шинзон был создан из временной цепочки РНК Он был спроектирован так, чтобы в определенный момент его процесс старения мог быть ускорен для быстрого достижения вашего возраста. Он был спроектирован, чтобы пропустить 30 лет своей жизни.
O Shinzon foi criado com um processo de sequência de ADN temporal para que o seu envelhecimento pudesse ser acelerado, para chegar mais depressa à sua idade e saltar 30 anos da vida dele.
Я проспал 12 лет своей жизни, теперь жалею упущенного.
Apercebo-me que dormi os 11 primeiros anos da minha vida, agora tenho de compensar.
Провела там первые 5 лет своей жизни.
Passei meus primeiros cinco anos lá.
Я отдал тебе семь лет своей жизни... а ты предала меня.
Eu dei-te sete anos da minha vida... e tu trais-me.
Господин президент, это молодые люди, которые отдали пару лет своей жизни, чтобы принести еду нищим нации, поражённой гражданской войной.
São jovens que dedicaram alguns anos de vida a levar comida a um país fustigado pela seca e pela guerra civil.
Я потратил зря 20 лет своей жизни.
Desperdicei 20 anos da minha vida.
Он жил рядом с Кливлендом первые 6 лет своей жизни.
Sentimos uma súbita pressão para retribuir esse pequeno favor.
Я отдала ему 1 8 лет своей жизни.
Eu passei 18 anos da minha vida com este homem!
Я потратил 10 лет своей жизни на то, чтобы понять... -... в чем источник силы Девчонки Джи. - Да?
Passei os últimos dez anos a tentar analisar a origem do poder da G-Girl.
Ты будешь тянуть, пока не почувствуешь то, чего нет, и потратишь еще пять лет своей жизни.
Dás-lhe a volta enquanto tentas sentir o que não sentes e desperdiças cinco anos de vida.
Я провела 15 лет своей жизни, наблюдая за этим.
É a minha vida há quinze anos.
После срока в более, чем 30 лет, Ян Саудек возвращается на место , где в подвале он провел семь самых трудных лет своей жизни.
Depois de mais de 30 anos Jan Saudek retorna ao porão em que passou os sete anos mais difíceis de sua vida.
Я провел 35 лет своей жизни в этой вонючей дыре.
Passei 35 anos da minha vida nesta latrina nojenta.
Я потратил восемь лет своей жизни, чтобы найти женщину, которую люблю.
Passei os últimos oito anos da minha vida à procura da mulher que amo.
Эти люди сами вызвались на то, чтобы отдать нам пять лет своей жизни, после чего они будут в блаженном неведении и очень богаты.
Essas pessoas quiseram nos dar cinco anos de suas vidas, e, depois disso, elas não se lembrarão de nada e serão muito ricas.
А первые 13 лет своей жизни ты не считаешь?
Tirando nos primeiros 13 anos da tua vida.
Я учил боевьıе заклинания последние 1 0 лет своей жизни.
Ando a estudar feitiços de batalha há 10 anos.
Я отдал ( а ) тебе шесть лет своей жизни.
Dei-te seis anos da minha vida. Seis anos!
Как бы вы могли назвать последние 30 лет своей жизни в рок-среде?
Como descreves os ultimos 30 anos?
Я отдала ей 10 лет своей жизни.
Dei-lhe dez anos da minha vida.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
Porque quando eu estava no fundo do poço, a enfrentar de 50 anos a perpétua, alguém me deu um livro.
И я потратила 10 лет своей жизни на то, чтобы найти того, кто в ответе за это...
Passei os últimos dez anos da minha vida procurando as pessoas responsáveis por esta...
Послушай, я отдал вашему департаменту восемь лет своей жизни и меня вышвырнули как какой-то мусор.
Eu dei ao seu departamento 8 anos da minha vida, e fui atirado para o lixo.
Он отдал вам 12 лет своей жизни.
Ele deu 12 anos de sua vida a todos vocês.
Представьте, что они вращались вокруг черной дыры пять лет своей жизни.
Imaginemos que eles circularam o buraco negro durante 5 anos.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
И вот, наконец, после пяти лет жизни в бедности... в завшивленных деревнях... мы возвращаемся на своё законное место в Колизей.
Agora, fiinalmente, depois de cinco anos de lutar pela vida... em aldeias infestadas de pulgas... voltamos finalmente ao nosso lugar o Coliseu.
Да, сэр. Последние 35 лет своей захватывающей жизни.
Sim, sr. Os últimos 35 anos da sua vida surpreendente.
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Quando tens o primeiro filho aos dezassete anos, com o único homem que beijaste na tua vida, e depois outro filho quando tens dezanove, com o mesmo homem, e vives numa caravana, no pátio da tua mãe,
Проведёшь ещё двадцать пять лет своей некчемной жизни в тюрьме!
Passe os próximos 25 anos da sua inútil vida na prisão. Está bem, eu faço-o.
Подумай о своей жизни. Ты никогда ничего не доводила до конца. Десять лет в колледже.
- Olhe para sua vida... você nunca foi capaz de ser decidido... 10 anos de faculdade, e nem se formou... como sabe que não vai mudar de idéia nisto também?
Я потратила на тебя семь лет своей жизни, надо же!
Oh merda...
O... * много лет назад, в другой жизни * * я могу слышать биение твоего сердца * * это не сон, запомни нас * * я могу увидить это в твоих глазах * * мы найдём своё место во времени *
Oh... * á tanto tempo, outra vida * * consigo sentir o bater do teu coração * * não é um sonho lembra-te de nós * * consigo vê-lo nos teus olhos * * encontraremos o nosso lugar no tempo *
В первой своей жизни, как я ее называю, я дожил примерно до 35 лет, что вы и видите.
No que chamo a minha primeira vida, envelheci até cerca dos 35. Aquilo que estão a ver.
Понятно, когда 70-летний человек рассказывает о своей жизни, но в 13 лет нам нечего еще рассказать.
Isso seria compreensível para uma pessoa de 70 anos, mas aos 13 anos não temos nada para contar.
Она 40 лет ждала возможность одолеть Ламию, и наконец, в последний день своей жизни, ей удалось это сделать.
Esperou 40 anos para reencontrar Lámia e derrotá-la. E, na última noite da vida dela...
Столько лет я посвятила науке, совершенно забыв о своей собственной жизни.
Há anos que estudo sem ter uma vida própria.
Чтобы было понятнее, что для нас значило получить ключи от бара "У МакЛарена", нужно вернутся на пару лет назад в вечер, когда я произнес 4 коротких слова, которые говорит каждый мужчина на определенном этапе своей жизни.
Para perceber o que significava para nós termos as chaves do MacLaren, temos de voltar atrás uns anos. Até à noite em que pronunciei as 4 palavras que todos os homem numa certa altura na vida dirão.
Вопрос такой : стоят ли эти несколько лет того, чтобы рискнуть остатком своей жизни в должности врача?
A questão é : esses anos merecem que arrisques a tua carreira?
Мой муж не продавал наркотики и дня своей жизни, А ваш сын упрятал его в тюрьму на 10 лет...
Meu marido nunca vendeu uma droga um dia em sua vida, e o seu filho colocou-o na prisão por 10 anos...
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Passas os próximos cinco anos da tua jovem vida a ajudá-lo a encontrar o caminho de casa.
Я платил страховые взносы 30 лет. И я не проболел и дня в своей жизни. Пока это не случилось.
- Ouça, pago prémios há 30 anos, e não estive doente um dia na vida, até isto ter acontecido.
В 50 лет мне бы хотелось чуть больше красок в своей серой жизни!
Aos 50 anos, queria ter um pouco de cor na minha vida monocrómatica!