English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Линию

Линию Çeviri Portekizce

1,559 parallel translation
ЧЕ установите линию охранени €.
- Montem um perímetro de segurança.
" становить линию охранени €!
Montem um perímetro de segurança.
Они случайно повредили линию электропередачи ниже по улице.
Cortaram acidentalmente um cabo de electricidade no fim da rua.
Я сделал линию времени крысиных какашек. И сейчас я на научной ярмарке для шестых классов.
Vamos arranjar uma linha de tempo, a partir do cocó de ratazana.
Он бежал через линию вражеского огня один чтобы позаботиться о безопасности молодого солдата несмотря на ожоги лазера и раны от осколков чтобы вернуть ее домой
Ele correu sozinho atrás das linhas inimigas para levar uma jovem cadete para um lugar seguro... Resistindo a cicatrizes de lasers e ferimentos de metralhadoras para a trazer de volta a casa. Essa cadete era eu.
Я не могу подвергать опасности вашу команду идя на линию огня.
Não posso comprometer a sua equipa estando na linha de fogo.
Если вы располагаете информацией об Эми, пожалуйста, позвоните на горячую линию.
Se houver alguém com informações sobre a Aimee por favor contacte a linha de apoio.
У парня было фото марафонского бегуна, пересекающего финишную линию, ему показалось, что он его знает.
O tipo tinha a fotografia de um corredor a cruzar a linha de chegada, pensou que era alguém que conhecia.
Вы не против если я осмотрю главную линию сзади?
Importa-se que eu dê uma olhada ao quadro principal lá atrás?
Вы всего лишь выбираете подходящую линию поведения? Делаете то, чего от вас ждут?
Age segundo a conveniência das coisas, fazendo o que é esperado de si?
С некоторой периодичностью две планеты выстраивались в одну линию, вызывая сильнейшее гравитационное возмущение и внося хаос в орбиты всех остальных планет. нептун катапультировался так далеко, что врезался в кометный пояс, окружающий Солнечную систему.
Ela mudou nossa percepção inteira da evolução do Universo, pois a Física Quântica provê um mecanismo natural por meio das flutuações quânticas para ver no Universo primordial pequenas irregularidades que mais tarde virariam galáxias.
Мы ведем вторую линию расследования.
Estamos a seguir uma linha secundária da investigação.
Я говорю о ваших клиентах, ваши кулинарные книги, линию замораживания пищевых продуктов... все это.
Refiro-me aos seus clientes de catering, os seus livros de receitas, a sua linha de comida congelada... Tudo.
Я надеюсь увидеть то, что наблюдали лишь единицы, тонкую голубую линию, хрупкую газовую оболочку, обволакивающую нашу планету.
Lá, estou esperando ver algo que só algumas pessoas puderam observar - A fina linha azul, tira frágil de gás que circunda nosso planeta como um todo.
Сохрани пропорции черепа, но уменьши челюсть и шею, приподними линию ушей.
Retém a proporção craniana... através da redução do maxilar, estreita o pescoço e eleva as orelhas.
Я взглянула на звонки, сделанные на горячую линию убийцы, и этот один выделяется.
Dei uma olhadela nas chamadas do disque-denúncia do Assassino Triplo e esta sobressaiu-se.
Это она звонила на горячую линию.
Foi ela quem fez a ligação.
Исходящий звонок на горячую линию для работников "Нью-йоркского городского транспорта"?
- A chamada realizada para a linha de denúncia de empregados de NY?
Что со звонком Лена на горячую линию?
O Len ligou para a linha de denúncia.
Но тебе нужно увидеть основную сюжетную линию.
Mas tem de se procurar uma referência.
Если увидите упавшую линию электропередач, делайте всё, что люди могли бы придумать в данной ситуации.
Se virem um cabo de electricidade estragado, faz o que quer que seja que as pessoas supostamente devem fazer nessa situação.
Просто гни свою линию.
Só faça o que fez.
То, что Кэтрин сделала с Дженной - она перешла линию.
O que a Katherine fez à Jenna passou dos limites.
Отсюда можно прочертить линию почти до самой реки Гильменд.
Daqui de cima podemos traçar uma linha quase no topo do rio Helmand.
Выстройтесь в линию, чтоб "6-5" мог нас сфотографировать перед первым патрулем.
Fiquem em linha para uma foto antes da nossa primeira patrulha.
Подключите беспроводную камеру через телефонную линию интернета, и вы сможете приглядывать за вашей ловушкой из любой точки земного шара не платя по тарифам межгорода.
Ligue a câmara sem fios a um provedor de VoIP e poderá ficar de olho na armadilha em qualquer lugar do mundo sem ter que pagar pela distância.
Найти в коммутаторе нужную телефонную линию для прослушки очень просто по соответствию времени вызовов в записях к ним на мониторе.
Identificar a linha certa para colocar uma escuta num PBX é simples como equiparar tempos de chamadas dos registos àqueles no computador.
Как ты думаешь, ты сможешь попасть в высоковольтную линию?
Achas que o teu velho braço pode acertar nos cabos de electricidade?
Да, я слышала, как один сказал, что прорвало газовую линию.
Sim, ouvi dizer que a linha de gás explodiu.
Повредило газовую линию, так что Вы сидите на пороховой бочке.
A linha do gás rompeu-se, por isso está em perigo.
Недостаток в том, что нет первоклассной системы охранны, что может быть проблемой, если не создать свою линию обороны.
A desvantagem é que não tem segurança de qualidade, o que pode ser um problema. A não ser que prepare a sua própria defesa.
Приятель в телефоной компании вывел на его линию.
Um amigo meu colocou-me na linha dele.
кто-то позвонил на горьчую линию пожарного департамента.
Fizeram algumas denúncias à corporação.
Что значит, что мы смотрим на временную линию убийства.
Ou seja, estamos a olhar para a linha temporal dos assassinatos.
Вы не должны пересекать эту линию.
Não deve passar esta linha.
Может ли имя быть Козко? Если вы случайно пересечете линию, вам сразу же позвонят из центра мониторинга.
Se passar acidentalmente a linha receberá um telefonema do centro de controlo.
Полжалуйста, встаньте на линию.
- Coloquem-se em cima das linhas.
Господин Президент, человек, который представился как Томас, только что позвонил на линию Белого Дома, и попросил соединить с вами.
Sr. Presidente, um homem que se identifica como Thomas, acabou de ligar para a central da Casa Branca e pediu para falar consigo.
Приведите Софию на станцию Фэррегат Ноз, посадите ее на красную линию, поездом в 8 : 16, в поезде никого быть не должно, на станции тоже.
Levem a Sophia à estação de metro de Farragut North. Ponham-na na Linha Vermelha, na partida das 08 : 16. Que não esteja ninguém na composição, nem na estação.
Он сказал нам, что в последнее время не выезжал из страны, но когда я стал расспрашивать его о машинах, то отчетливо увидел у него на коже линию загара.
Ele disse-nos que não tinha viajado para fora recentemente, mas quando lhe perguntei sobre os carros, pude ver um bronzeado.
Лишь однажды он встал на линию огня.
Apenas desta vez, ele colocou-se na linha de tiro.
- Но при этом, милорд, наши потери более прискорбны,... поскольку мы лишились всех капитанов, которых вы,... невзирая на опасность подобного шага, отправили... прямо на линию фронта.
Ainda assim, meu Lorde, as nossas perdas foram mais gravosas, pois perdemos todos os nossos capitães, a quem vós, sem atender aos perigos, enviastes para a linha da frente.
Да, не будем занимать линию.
- Pois. Devíamos manter a linha desocupada.
Они запросили защищенную линию.
Pediram uma linha segura.
На линию холма.
Para a linha da ravina.
Уолкер и Бартовски, на закрытую линию
Walker e Bartowski, linha privada.
Если надо мы сами станем на линию огня.
Se necessário, colocar-nos-emos na linha de fogo.
У всех здесь семьи и друзья которые поддерживают и болеют за них, и ждут, когда они пересекут финишную линию.
Todos os que estão aqui têm familia e amigos, a aplaudir e a torcer, esperando que cruzem a meta.
Почти все бегуны, за редким исключением пересекли финишную линию.
Todos os corredores, em alguns casos, com dificuldade, chegaram à meta.
Вы не должны пересекать эту линию. Если вы случайно пройдете через линию...
Não deve passar esta linha.
отлично, выстройтесь снова в линию.
Certo, vamos alinhar de novo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]