Листья Çeviri Portekizce
438 parallel translation
Я все время была здесь, смазывала оливковым маслом листья фикуса.
Estive aqui o dia todo, a pôr azeite nas folhas da minha planta da borracha.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ele treme como uma folha ao vento... pelas coisas que sabe e que não sabe.
Зеленые листья?
Folhas?
Соберите лавровые листья, зажгите древние костры, убейте оленя. Принесите мне жертву!
Recolherão folhas de loureiro, acenderão fogos, matarão um veado, farão sacrifícios em minha honra!
Собирайте лавровые листья, ты, должно быть, шутишь.
Recolher folhas de loureiro? Deve estar a gozar!
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
"Então parte com o seu tesouro" "Na fria luz da manhã"
На вашем месте я бы передвинул цветы к окну. Листья желтеют.
É melhor colocar a tolmiea mais próxima da luz, Dr., para que as folhas não murchem.
"Листья травы", как говорил Уолт Уитмен, "это результат путешествия звезд."
Walt Whitman dizia que'Um pedaço de erva, é o dia de trabalho de uma estrela.'
Только Грааль вернёт листья и цветы.
Só o Graal pode restaurar folha e flor.
Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала Осенние листья ложились на мою воздетую к небесам руку
O frio subia a partir dos pés em cima do mármore gelado do pedestal, enquanto as folhas outonais pousavam sobre o braço levantado.
Мы развлекались, обрезая пальмовые листья и прикрепляя их к бамбуку сухими водорослями и соплями.
Cortamos copas de palmeiras e unimo-las ao bambu, com algas secas e ranho.
Листья и ветви
Brisa e ramos
Листья "тлавы".
"Leaves of Glass"
Очень хорошо, листья "тлавы". Листья "тлавы". Уолт Уитмен.
Muito bom, o "Leaves of Glass".
Если хотим пить чистую воду, надо убирать этот песок и мертвые листья...
Esta areia vermelha e as folhas que o vento traz, se quiseres beber água própria.
Листья летят!
A espalhar folhas!
Острый мексиканский соус, авокадо... листья кориандра с бобами, цыпленком, говядиной или свининой... по вашему выбору.
Tem molho picante, abacates... cilantro misturado à sua escolha com feijões, frango... bife ou porco.
целый пучок салата,.. ... надо только срезать верхние листья. Здорово?
Um pé de alface sem defeito, basta tirar as folhas exteriores.
Меняются листья, прекрасные цвета.
Primeiro dia de Outono. As folhas a caírem, cores lindas...!
Как будто что-то упало в листья рядом.
Algo tinha caído nas folhas ao meu lado.
Разве Гувер не упоминал о том, Что в ноябре листья опали? Это же виргинский дуб, босс.
O Hoover não falou em folhas caírem em Novembro?
Его листья опадают в начале марта. Только взгляни на это оружие.
A árvore era um carvalho do Texas, que perde as folhas em princípios de Março.
А потом ударила взрывная волна. И они разлетелись, как листья.
Então a onda de choque atinge-as e voam pelos ares como folhas.
Вместо гигиеничной упаковки они заворачивали шоколад в табачные листья.
Naqueles dias... em vez de serem embrulhado em embalagens higiénicas... o chocolate era enrolado... numa folha de tabaco.
- Листья.
- Folhas.
- Все просто. Я наблюдал, как садовник Вилли жег листья не обращая внимания на законы об очищении воздуха.
É bem simples, eu vi o nosso amigo Willie, o Trata-Terras, a queimar folhas, um descuido para as nossas leis de um ar puro.
Наверно это листья.
Se calhar são as folhas.
- Да : сгребает листья. Что?
- Sim, está a varrer as folhas.
Без разрешения жечь листья нельзя.
Não se podem queimar folhas sem licença.
Больше мне не нужны банановые листья!
Chega de folhas de bananeira.
У меня от вам листья вянут.
É o suficiente para nos fazer ferver a seiva.
Красные листья, пурпурные горы... Зеленые леса.
Folhas vermelhas, montanhas púrpura campos verdes.
Тысячи листков бумаги, как листья.
Notas de 100 dólares penduradas pela casa toda, como folhas.
Ты когда-нибудь ел листья оливы? Нет.
Já comeu folhas de oliveira?
Во-первых, кленовые листья облетели, а во-вторых, президент покинул свой дом на Пенсильвания Авеню.
os áceres não têm folhas, o Presidente não está na Casa Branca, mas na Avenida Pensilvânia.
Потом надо подбросить в воздух сухие листья, бить себя в грудь и громко ухать.
Atira uma mão cheia de folhas para o ar, pula um bocado e guincha de uma forma dominadora.
- А ты листья подбрасывал?
- E atiraste as folhas para o ar?
- Да, Джорж бросал листья.
- O George atirou as folhas.
Мне нравятся красивые листья и...
- Bem, Ally. - Graças a Deus.
Дубовые листья...
Folhas em uma árvore
Только позволь найти мои листья фили...
É só encontrar as folhas de chá.
Я убрала листья с его крыльца.
Apanhei as folhas da entrada da casa dele.
Мы берем листья, скручиваем их, вы их курите.
" Pegamos em folhas, enrolamo-las e vocês fumam-nas.
Поверьте, я знаю. Поврежденные листья, ссохшаяся кора.
Tinha folhas amarelas.
Я увидел,... как лежу на спине в лагере бойскаутов и наблюдаю за падающими звёздами. Как жёлтые кленовые листья покрывают нашу улицу.
Para mim, foi deitar-me de costas... no acampamento de escuteiros, a olhar as estrelas cadentes... e as folhas amarelas das áceres... que havia na nossa rua.
Пусть ветер колышет листья, ваши пальцы будут листьями.
Deixem o vento soprar as folhas. Os vossos dedos são as folhas.
Но листья чая уже приготовлены.
As folhas de chá no saquinho, já estão cozidas.
Листья окрашивают воду.
As folhas de chá mudam a cor da água, Meïr,
У вас есть осенние листья в этот весенний день.
Apanhaste folhas do outono neste dia de primavera.
Мы убрали листья с дерева и обрезали ветви.
Podámos os ramos da árvore.
Листья шумно шуршат
E é por isso Que eu vou dizer