Лишней Çeviri Portekizce
199 parallel translation
Я прослежу, чтобы все прошло без лишней волокиты.
Farei todas as diligências para que tudo seja rápido.
Я не хочу быть лишней.
Não quero que me rejeites.
А не роскошная жизнь, располагающая к лишней чувствительности
Nem luxúria nem sentimentalismo.
Гровер, я пытаюсь снять с тебя сапог без лишней боли.
Grover, estou a tentar tirar a bota sem te magoar.
Разве не так? Во-вторых... никогда не показывай без лишней надобности, что ты владеешь кун-фу.
Segunda... nunca mostre que sabe Kung Fu, sem necessidade.
- Защита не бывает лишней.
- Uma protecção extra, Billy.
И немного лишней выпивки,... и немного самонадеянности,..
Demasiado arrogante.
Огневая мощь не бывает лишней.
Nunca se tem poder de fogo a mais.
Знаю, сглупил, тема лесбиянок была лишней. "Женщина в удобной обуви" - звучит еще глупее.
Sei que não podemos usar a palavra "sapatão." Não podemos nem dizer "lésbica." São só mulheres em sapatos confortáveis.
- Я тебя не виню. Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
Se estivesse na tua situação, gostaria de passar por isto o mais rápido e o menos doloroso possível.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
Desculpa, mas eu acho que um gesto de agradecimento seria adequado.
Чтобы отпраздновать этот исторический момент, я отправился на пробежку. Избавившись от лишней воды в своём теле, я чувствовал себя превосходно.
Para festejar o dia histórico decidi ir correr, para livrar o meu corpo do excesso de líquidos.
Нет. Я как раз хотел спросить у вас - не найдется ли лишней сигаретки?
Não, eu ia pedir um.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
Mas é sempre bom ter alguém por perto para ajudar a mudar as fraldas.
Я не обладаю лишней информацией.
Não fui programado com dados supérfluos.
Бабс перестала нестись, но с ней ничего не сделали, и они дали нам лишней еды.
Babs parou de botar ovos, mas eles não a levaram para o matadouro, e agora eles estão nos dando comida extra.
Вы будете лишней помехой.
- Não podem ficar aqui. É perigoso.
Без лишней скромности скажу, моя компьютерная компания стоитжутких денег.
Sem estragar o provérbio a minha empresa de computadores vale muitos milhões de dólares.
- У тебя не найдётся лишней?
- Tens uma a mais? - Tenho.
Вы намекаете на то, что я буду лишней?
Quer dizer que eu estarei sobrando?
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
Devido á natureza desta equipa, há informação que não precisas conhecer.
Клянусь, я и секунды лишней не пробуду в этом богом забытом городке!
A propósito, não ficarei um segundo a mais nesta vila no meio do nada!
Да, я знаю. Из-за этого я ощущала себя лишней. Спасибо.
Eu sei, o que me fez sentir completamente secundária, obrigada.
Не считая лишней приватности.
Sem mencionar que melhora a privacidade.
- У вас нет лишней ленточки?
- Têm fita a mais?
Сколько лишней работы!
O qual pensei mais trabalho para mim!
Не хочу его упустить из-за лишней гордости.
Detestava faltar apenas por excesso de orgulho. Certo.
У тебя в доме случайно нет лишней комнаты, а?
Não tens um quarto a mais na tua casa, pois não?
Бдительность никогда не бывает лишней, не так ли?
Estás a baixar demasiado a tua guarda!
Я хочу защитить его от лишней боли.
Quero proteger essa pessoa de mais sofrimento.
Последняя рюмка текилы явно была лишней.
Não precisava deste último shot de "tequila".
Вероятно, вы догадались, что мы здесь чтобы грабить... но то, зачем мы пришли - не ваше. так что давайте без лишней суеты.
Estamos aqui para roubar, mas o dinheiro não é vosso, portanto, vamos lá evitar confusões desnecessárias.
Она чувствует себя лишней.
Sente-se marginalizada.
ќсторожность не бывает лишней.
Mais vale prevenir...
- Лишней пары рукавиц нет?
Viste o outro par de luvas?
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
A minha melhor amiga foi assassinada, enfiada num saco do lixo e ninguém se dá ao trabalho... de ir comigo espalhar as cinzas dela.
Согласен, последняя была лишней.
Está bem, houve aquele último.
Нет, не хочу быть третьей лишней, так что... нет, нет, нет...
Eu realmente não quero ser a "vela". - Kit! - Não, não!
Выглядишь царственно, но без лишней роскоши.
Sumptuoso, mas não excessivamente.
Лишней головной боли?
Ia tornar as coisas mais complicadas.
Лишней амниотической жидкости много, но ребенок держится хорошо.
Há líquido amniótico a mais, Cheyenne, mas a bebé parece forte.
Знаешь, работенку вроде этой можно провернуть более гладко с лишней парой рук.
Um trabalho desses é capaz de ser mais suave com um par de mãos extra.
две операции на желудке, три операции по удалению лишней кожи, а теперь удаление паннуса.
Dois bypasses gástricos, três cirurgias para remover pele em excesso, agora uma abdominoplastia.
Ну, мне тоже, но я уверен, что не бывает лишней осторожности и подготовки.
Não, não, eu também não, mas tenho a certeza que podemos ser mais cuidadosos e estar mais preparados.
Он не хотел.. лишней суеты.
Ele não queria fazer alarido.
Знаешь, честность порой бывает лишней и подлой.
Existe uma diferença entre ser-se franco e ser-se um idiota.
Агрессивность никогда не бывает лишней.
A agressividade nunca é uma coisa má.
Тут любая помощь не будет лишней.
Se fosse eu, toda a ajuda era bem vinda.
У меня есть шанс не вникать в это дело без лишней необходимости?
Posso optar não fazer parte disto até ser absolutamente necessário?
Думаю, не лишне заметить, что наша дружба тонет, как топор.
É seguro dizer que a nossa amizade está destruída.
Лишне, неуместно и неприятно.
Gratuito, nocivo e desnecessário.