Ломает Çeviri Portekizce
168 parallel translation
Парень ломает шею ради...
Um tipo sai e esforça-se por...
Пусть остальной мир ломает над этим голову.
Que o mundo lá fora esquente a própria cabeça.
- Может ломает ветку?
- Quebra o ramo. - Não.
- Ее ломает. - Какая прелесть.
- Está um farrapo.
Похоже, что он изо всех сил ломает его!
Grizzly está mantendo-o no topo.
" Ломает буря майские цветы..
"Os rudes ventos abanam os belos botões de Maio,"
Балерина из коробки, которая хочет танцевать, но ломает ногу.
Uma bailarina... que vive numa caixa, quer dançar, mas parte uma perna.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
Ela brota livremente. Expande-se... vencendo obstáculos, de uma forma dolorosa, por vezes até perigosa... é assim que é.
Трини Лопез ломает себе шею, когда прыгает с парашютом.
O Trini Lopez... parte o pescoço quando cai de pára-quedas.
Это ломает все мои представления о добре и зле.
Fico sem saber o que é o bem e o mal.
Джим, меня ломает.
Jim, estou agoniado.
Иногда ставишь на фаворита, а он ногу ломает, сэр.
Nunca apostou num cavalo a que lhe desse uma caimbra, senhor?
Корабль Дуката ломает строй.
A nave do Dukat está a sair da formação.
Потом в парке, ты и этот ребёнок влезли в мою жизнь и это ломает все то, что я запланировала.
Até que estou no parque e tu e este miúdo invadiram a minha vida e dão cabo de todos os planos que eu tinha feito.
- Что-то меня ломает идти на вечеринку.
Continuo a não achar a festa boa ideia.
- Франц? Он ломает комедию.
Não, só estava a ser melodramático.
Нет, не ломает.
Não está.
Просыпается, и у него припадок кашля. Он валится на статую, ломает ей причинное место и тут же им давится.
Acorda com outro acesso de tosse... sai tombando e cai em cima da estátua... ficando "penismente" perfurado.
Он ломает не только тебя, он гробит всех твоих близких.
Ele não só te parte os joelhos, como te arruina a ti e aos teus amigos.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
A extrema incerteza... da subsistência sem trabalho... legitima os excessos... e rompe com o definitivo.
Он ничего не ломает, не бросается на почтальона.
Não arranja sarilhos, não persegue o carteiro.
Он ломает ваньку и всё остальное только в своей постели.
Só nos encontramos em casa dele.
Я выбрался и обнаружил "шустрика", который все ломает.
E depois quando saio, descubro-te a lixar o trabalho da minha vida.
На юге Чили есть пустыня, она сногсшибательна, абсолютно белая и плоская так далеко, на сколько видит глаз, и единственная вещь, которая ломает линию горизонта, это голубые домики, похожие на скворечники.
No sul do Chile, há um deserto. É espantoso. Branco puro e liso até onde a vista alcança e a única coisa que quebra a linha do horizonte são umas casinhas redondas e azuis e de manhã, o céu torna-se completamente verde.
Похоже, у кого-то случился облом. Ломает играть по-честному, не так ли?
Parece que alguém está falido, é chato ter que jogar limpo, não é?
Меня ломает! Она была у меня при себе, когда я вошла - это был чистейший...
Estou-me a passar Eu tinha-a quando entrei
Но обычно он ломает дверь.
Só que costuma deitar a porta abaixo.
ѕоэтому она ломает предметы. ќна исполнена € ростью.
É por isso que ela quebra coisas, está furiosa.
Ну может тебе и стоит подглядеть, и пусть, этот клерк ломает голову, что это мы тут вытворяем.
Talvez devas espreitar, para saber o que se passa aqui.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас". И ломает все социальные табу.
Portanto aquele gesto é a sua expressão do quanto eu vos quero porque quebrava todos os tabus sociais.
Сейчас его ломает, он орет и вопит.
Agora está todo passado, aos gritos e tudo.
Он ломает все. Он кидает все. Он пачкает мебель.
Quebra coisas, atira coisas, pinta coisas nos móveis.
Оно ломает любую защиту сжигает все схемы.
Nunca vi nada parecido mas está a atravessar todos os "firewalls" está a fritar todos os circuitos.
Она всё ломает.
Anda a partir tudo...
Хорошо. Конечно, его ломает, он хочет курить, но, думаю, до конца дня выдержит.
Está desejoso de um cigarro, mas aguenta até ao fim do dia.
Хотя, большой калибр... Большой калибр просто ломает кости... ну, да хрен с ним.
As balas grandes só partem ossos ;
Этот шериф, он ломает чужие жизни.
Este Xerife... Ele arruína vidas.
В порыве ярости он ломает куклу, затем отрубается, и потом в последней сцене мы видим, как он медленно приходит в сознание в больнице, снова приходит в себя.
Numa explosão de violência destrói seu boneco, desmaia. Então, na última cena do filme, o vemos no hospital, recobrando lentamente a consciência, voltando a si.
Он ломает Джереми руку!
- Está a partir o braço do Jeremy.
Она занимается тем, что ломает кости, Джордж
A vida dela são os ossos partidos, George.
Камень ломает ножницы.
- A pedra parte a tesoura.
Я понимаю, это ломает ее дело.
Eu sei que isto prejudica a situação dela.
Это тебя ломает.
Ficas fodida.
"почему город ангелов, с такой одержимостью ломает своих женщин?"
"porque é que a Cidade dos Anjos está apostada " em destruir a sua população feminina "?
Он ломает шаблон.
Está a alterar o padrão.
Он ломает ногу в несчастном случае, и тут начинаются убийства. Совпадение?
Esmagam-lhe o pé num acidente, e começam os homicídios.
Он ломает мне ногу.
Ele está a magoar-me.
Да. Этот парнишка ломает ногу моей дочери.
Há, este rapaz está a torturar o pé da minha filha.
Когда кто-то из нас что-то ломает, мы берем тайм-аут.
Quando algum de nós parte alguma coisa, fica de castigo.
Спок ломает ножницы.
O Spock esmaga a tesoura.
Меня ломает. Идешь?
- Vais ter comigo lá fora?