Ломать Çeviri Portekizce
347 parallel translation
Простите, что опоздали, но нам пришлось ломать дверь.
Desculpe o atraso, mas tivemos de arrombar a porta.
Овны сильны, подвижны, любят шуметь и ломать всё вокруг себя.
As pessoas de Carneiro são vigorosas, dinâmicas. São loucas por barulho.
Придется снова ломать кости, чтобы достичь правильного соединения.
Será necessa ´ rio voltar a quebrar-lhe as pernas. Depois talvez possa ser efectuada uma melhor união.
Бросил ломать голову.
Agora desistiu.
Не надо ломать голову, кому платить первому.
Não interessa a quem vamos pagar primeiro.
Перед тем, как ломать комедию, нужно поклониться публике.
Antes de representar a nossa pequena farsa... saudemos o respeitável...
Думаешь, я буду ломать эту комедию?
Achas que vou fazer de fantoche em casa deles?
Мы вам обещаем не ломать очков, не класть перец в чай, а в тапки - червячков.
Nao esconderemos seus oculos Para nao enxergar Nem sapos na sua cama encontrara Nem pimenta no seu cha
Пошли бы в хороший магазин, и не надо было бы ломать голову!
Deviiamos ter ido a uma loja inglesa. Estariam do nosso lado.
Элиза, если мой сын начнет ломать вещи, я даю вам полное право выпроводить его.
Eliza, se o meu filho comecar a partir coisas... dou-lhe permissäo total para o despejar.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Porque vou esquentar a cabeça com o mundo?
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Ele partiu-lhe os dedos para obter o que seguravam.
Да кто ты такой, чтобы ломать тут комедию? "Не буду давать показания".
Quem pensas que és, para me vires com essa treta do "eu não testemunho"?
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
- Mas pare de se armar em frágil. - Não compreendo.
Мне не составит труда ломать кости.
Olha, esquece o Gazzo. É um mau emprego.
Я загадал ему загадку. Этот чурбан всю ночь будет ломать над ней голову.
Contei-lhe uma adivinha e aquele parvalhão leva sempre a noite toda para adivinhá-las.
- Чтобы окна их бить и двери ломать - Мы ждем
Para lhes partir as janelas e lhes rebentar com as portas
Я не для того в Штаты ехал, чтобы себе спину на хуй ломать.
Não vim para aqui para dar cabo das costas.
Вы тоже можете ломать брёвна, как он?
Consegue partir um tronco daqueles?
Не хотелось бы ломать замок.
Não queria estragar a fechadura.
Не будет ломать нам жизнь.
Porque havemos de arruinar as nossas vidas?
Я не могу найти ответа,.. -... и продолжаю ломать голову.
Não consigo perceber nem deixar de pensar nisso.
Понимаете, те ювелирные изделия неизбежно придется ломать.
Essas jóias terão de ser partidas, arrancadas das armações.
На его зубах как раз были новые брекеты. Они поблёскивали в лунном свете. Вдруг резинки-эластики во рту лопнули, челюсть намертво отвисла, и мы окончили наш вечер в отделении скорой помощи, а докторам пришлось ломать его челюсть в трёх местах, чтобы можно было закрыть рот.
Era o primeiro dia que usava aparelho e brilhava com a luz da lua e a borracha rompeu-se e prendeu-lhe a mandíbula e acabámos nas urgências.
По крайней мере, в ближайшие три года вам не придется ломать себе голову по всяким пустякам.
... durante os próximos três anos.
Значит, настало время ломать ее.
Então, está mais que na hora.
Неужели надо было ломать всю мебель?
Tinhas de partir tantos móveis?
Дело сделано. Что толку ломать копья?
- Bem, vale a pena zangarmo-nos?
Не надо быть семи пядей во лбу, не надо голову ломать.
E bem neste lugar Para os dois
Слушай хватит ломать комедию
Oh, meu não somos os Cosbys.
Джим, меня ломать начинает.
Jim, estou a ficar agoniado.
l был должен делать это, чтобы ломать ( нарушить ) напряженность.
Foi uma quebra de corrente que teve de ser feita.
Будешь играть - я научу. А будешь ломать инвентарь - пошёл вон.
Se queres aprender, ensinamos-te, se queres estragar material vais-te embora daqui!
Но это ломать нельзя.
Mas isto não pode ser estragado.
- Но нельзя же ломать фортепьяно?
Não posso partir o piano.
Нечего и голову ломать.
Nao precisa decidir.
Это всё или мне голову ломать?
Há algo mais ou devo adivinhar?
Хватит, черт возьми, ломать мой почтовый ящик!
Foi a última vez que esbarraste a minha caixa do correio!
На обратном пути сможете ломать голову над этой тайной сколько хотите.
Temos a viagem para casa para poder resolver o mistério.
И перестань ломать голову, как сюда проникнуть.
Beck, pára de tentar entrar.
Я не думал, что мне придётся ломать тебе нос.
Esperava não ter... de lhe partir o nariz.
Значит, ему нравится всё ломать.
Portanto, gosta de partir coisas.
Ты говоришь, что под твоим лидерством вы стараетесь ломать стереотипы и не исключаете девушек, которые не совсем стандартны.
Então o que você está dizendo é que... Por causa de sua liderança, você quer quebrar alguns estereótipos e ajudar pessoas que não se encaixam nos padrões?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Pensei : se a Charlotte podia quebrar o padrão dela, por que não podia eu ter uma relação com o homem com quem fazia sexo?
Ты стал бы ломать дверь в собственном доме?
- Émilien? Tu deitas a porta abaixo ao entrar em casa? - Sim.
Мой брат умеет ломать носы, Владек, задай ему!
O meu irmão sabe partir narizes. Vladek, mostra-lhe como. Mostra-lhe.
Я могу ломать разное дерьмо.
Eu posso partir merdas.
Не будем ломать копья по пустякам, дядя.
Casa. Não nos incomodemos com esta brincadeira, tio.
Ну, давайте ломать пломбу.
Agora, vamos rachar.
Было б над чем ломать голову!
É canja.
Ибо ломать себе жизнь - это неотъемлемое право человека!
"Pois..." "estragar a própria vida" "é um direito inalienável"