Любезности Çeviri Portekizce
125 parallel translation
- Нет. Тогда не окажите мне в любезности? Поужинайте со мной.
Então porque não me faz o favor de jantar comigo?
Явился сюда, кокетничал, просил о любезности, которой недостоин. А под шумок взял и украл?
Vem aqui, armado em espirituoso, pede uma atenção que não merece e aproveita-se da situação para roubar.
Не откажете в любезности потанцевать с вами?
Sra. Ford, concede-me o prazer desta dança?
Любезности.
- Cortesia. Lembra-se?
Завтрашний урок будет о любезности.
A lição de amanhã será sobre cortesia.
Вы забыли, Ваше Величество, мы еще не начали урок любезности.
- Ainda não começámos a lição.
Я не откажу тебе в любезности.
Olha, eu vou fazer-te este favor.
И молить вас о любезности отвечать на мои письма.
- E rogo-vos a bondade... de responderdes às minhas cartas.
... очень деликатно попросишь его о любезности подписать.
Com muita delicadeza... Pergunta-lhe se poderia autografá-lo para mim.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
И я прошу еще об одной любезности
- Peço-lhe mais uma gentileza.
Нет времени на любезности.
Não há tempo para uma reunião chorosa.
Помогите себе сами с кофе и пончиками, они для проявления любезности.
Sirvam-se de café e donuts. São cortesia da casa.
Я прошу о любезности.
Quero que me faça um favor.
Если никто не хочет тратить время на любезности не доложите ли мне о вчерашнем патрулировании?
E como estou certo que nenhum de nós quer perder tempo com galanteios, porque não me conta tudo acerca da patrulha de ontem.
Из любезности к тебе я останусь ненадолго.
Como um favor pessoal ficarei algum tempo.
Боюсь, у нас нет времени на любезности.
Lamento não termos tempo para cortesias.
Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой.
Sim, bem por uma questão de cortesia, gosto de conhecer os meus oponentes antes de os enfrentar em combate mortal.
При помощи спаренного пулемёта – любезности и такта... я разрушил планы наших ничтожных врагов мудрым компромиссом.
Utilizando as armas gémeas da cortesia e do tacto, bati os nossos inimigos inúteis através de um compromisso justo.
Я хотел дать тебе знать из любезности, так как мы долго дружили.
Queria informar-te, uma vez que somos amigos.
Пока ты этой старой ведьме говорил любезности, я трахал ее.
Sabias que, enquanto dizias belas palavras para essa velha quem a tinha que foder era eu?
Я мог бы замолвить словечко, в качестве профессиональной любезности.
Posso dar-lhe uma palavrinha.
Моё присутствие здесь - это проявление любезности.
Estou aqui fazendo um favor.
Майкл, я предупредил тебя всего лишь из любезности.
Michael, avisei-te por cortesia.
Пиарщика, который не тратит время на любезности перед теми, кто ему не нужен?
Que não perde tempo a ser simpático com as pessoas inúteis para ele.
Прошу Вас, не откажите в любезности, непременно посетите наше скромное Кошачье Королевство.
Por favor, vem visitar-nos ao Reino dos Gatos.
Ну, в качестве любезности, ты можешь начинать это дело, потому что вся эта болтовня не делает меня добрее
Bem, como uma cortesia, podias ir começando a tratar disso, porque esta conversa toda não me ajuda nada.
У тебя нет времени на любезности. Когда ты была маленькой, а я приходил в гости, ты не здоровалась, а сразу спрашивала : ''
- Quando eras uma uma menininha e eu te ia visitar mesmo antes de me cumprimentares, dizias, "Onde está o meu presente?".
Посмотрим, будет тебе там весело, или нет. Жульен, что за любезности с Софи?
Julien, o que está a fazer?
- Любезности без посторонних.
Deixa a conversa para mais tarde.
Дэнни, у меня нет времени на любезности, так что я скажу как есть.
- Não tenho tempo para simpatias, por isso, digo-o com todas as letras.
Такие любезности я оказываю лишь тем, кто играет в моём заведении.
Faço esse favor a quem joga no meu estabelecimento.
Сначала я подумал : "А он очень мил", все эти любезности, знаете ли.
No início, pensei que ele era porreiro e de certo modo jeitoso.
Думаю я просто никогда не заслуживал счастья, или любезности или чего-либо еще.
"Acho que não fui feito para ser feliz ou bonito ou qualquer coisa, na realidade."
Неужели вы откажете мне в этой любезности?
Não me pode negar esta coisinha, verdadeiramente não pode.
Натали, вынужден попросить тебя о маленькой любезности.
Preciso de te pedir um favor, Natalie.
Представление Бэмби о любезности.
A ideia de favor da Bambi.
Все это благодаря любезности мистера Ханна и его нового клиента, миссис Коллинз
Tudo cortesia do Sr. Hahn e a sua nova cliente, Christine Collins.
Не стоит расточать любезности.
Escusa de se preocupar.
Эта возможность доступна, если вы этого хотите, сэр, благодаря любезности американских налогоплательщиков.
O serviço estará disponível se o quiser, senhor. Cortesia dos contribuintes americanos.
Так что время от времени я реквизирую некоторые запасы для своей семьи, благодаря любезности Лорда Рала.
Por isso, às vezes, peço mantimentos para a minha família. Cortesia do Lorde Rahl.
Знаешь, люди просто не замечают, что у меня есть куча... скрытой внутренней любезности.
Sabes, o que as pessoas não percebem é que eu tenho imensa bondade interior escondida.
Я воспитала семерых из вас, и ни один ни разу, хотя бы из любезности, не отплатил мне даже крошечным комплиментом.
Criei sete de vocês e nem um de vocês teve nunca a decência de me dar o mais pequeno elogio.
Давайте отложим любезности.
Podemos acabar com as gracinhas?
Я думаю, что это конец любезности в офисе.
Acho que acabou a era da amabilidade no trabalho.
Сэр, я был бы признателен, если бы вы опустили любезности и перешли сразу к сути.
Senhor, pode parar com os elogios, e simplesmente dizer-me o que lhe vai na mente? Eu agradecia...
Прочь любезности
Bom, as apresentações estão feitas.
Знаете, не нужны мне ваши дурацкие любезности.
Sabes que mais? Podes ficar com o teu favor estúpido.
От вас, ребята, я не видел ничего, кроме любезности, проявленной к болтливому идиоту, который думал, что он жертва
Vocês têm sido mais do que simpáticos com um grande palerma que pensava ser a vítima.
- Окажите в любезности. - Пусть попируют.
Comem como cães.
Тогда, пропустим все любезности и перейдем к делу.
Só vim buscá-la.