Людьми Çeviri Portekizce
7,178 parallel translation
Да ладно, ты боролся с мета-людьми, которые умеют кое-что похуже, чем ножи метать.
Já lutaste com metahumanos com poderes bem piores do que atirar facas.
- Они не были людьми. - Почему бы и нет?
Porque não?
Короче говоря, Рэй запустил короткое сообщение и оно было перехвачено людьми, которые теперь удерживают его.
A questão é que o Ray configurou uma mensagem de curto alcance que foi interceptada pelo raptor dele.
Капитан Синг говорил, что в вашем подразделении по борьбе с мета-людьми есть вакансии. – Зачем тебе это?
O Captain Singh disse que há vagas na força de intervenção.
И присоединилась к спецотделу по борьбе с мета-людьми.
Para entrares na força de intervenção meta-humana.
Я езжу по этим улицам туда-сюда, каждый день, всю мою жизнь эти улицы были полны людьми, семьями, детьми, а сейчас я молюсь, чтобы я видел только пустые парки и пустые игровые площадки.
Eu conduzo para trás e para a frente nestas ruas todos os dias, ruas que, a minha vida inteira, estiveram cheias de pessoas, famílias, miúdos, e, agora, eu rezo para que os parques e os recreios estejam vazios.
Пошли познакомимся с людьми
Venha, vamos conhecê-los.
Я могу общаться со сложными людьми.
Eu consigo lidar com gente difícil.
А с другими людьми вы встречались?
Saía com outras pessoas?
Если я не буду общаться с людьми, то стану как вы ребята.
Se não me relacionar com os humanos, vou acabar como vocês todos.
Слышал что он сказал насчет насчет общения с нормальными людьми?
Ouviste o que ele disse sobre relacionar-se com as pessoas? É o que tento fazer por ti há algum tempo.
Если что и можно позаимствовать у немцев, так это идею, что если мы признаемся себе в своей темной стороне и попытаемся ее исправить, это позволит нам быть лучшими людьми и делать добро другим.
Se há algo que devemos roubar aos alemães é a ideia de que se reconheces o teu passado sinistro e procuras fazer as pazes com ele, podeste libertar para ser uma melhor pessoa e ajudar outras pessoas.
Страна, которая, сажая своих граждан в тюрьму, обращалась с ними как с людьми.
Um país que, quando prende os seus cidadãos, trata-os como seres humanos.
Мы должны идти за людьми, когда они произносят странные слова и убегают из комнаты?
É suposto seguirmos as pessoas quando elas dizem palavras esquisitas e saem a correr da sala?
Там всё : от оружия до торговли людьми.
Tudo desde armas a tráfico sexual.
Не говори мне, что ты встречаешься с людьми на парковках и в темных переулках или...
Não me digas que estás a ter reuniões em parques de estacionamento e em becos ou...
Мы назваем себя Икстронавтами, потому что мы будем первыми людьми, изучившими инопланетный мир.
Referimo-nos a nós como de X-tronautas porque seremos os primeiros humanos a explorar o mundo alienígena.
Кто-то, кто не любит жестокое обращение с людьми.
Apenas alguém que odeia ver pessoas inocentes maltratadas.
И когда я говорю "твоя" музыка, то именно это я и имею в виду, а не музыку созданными другими черными людьми.
E me refiro a você, não aos outros negros.
Было бы чем шпионить за другими людьми.
Podias arranjar as tuas próprias fotografias.
Вот поэтому я не особо вежлива с людьми.
É por isso não sou simpática com as pessoas.
Говоришь, манипулировать людьми со временем всё легче, врать.
Dizes que se torna mais fácil manipular as pessoas, mentir...
И для этого, ты фотографируешься с людьми.
Então tiras fotografias em vez disso.
Так ты... стой... ты хочешь, чтобы твои друзья были людьми?
Então tu... Espera... Então tu queres amigos humanos reais.
Марк сотрудничал с весьма плохими людьми.
O Mark estava envolvido com algumas pessoas más.
с моими людьми.
Está com o meu pessoal.
Так не поступают с людьми, о которых заботятся.
Ninguém faz isso com quem realmente se importa.
А ещё познакомился с классными людьми в автобусе.
Descobri como combiná-las e conheci pessoas porreiras, no autocarro.
Вы всю жизнь разговариваете с людьми. Просто нужно больше внимания обращать на рот.
Falamos com pessoas a vida toda, só temos de prestar atenção à boca.
Я начал переписку с некоторыми интересными людьми.
Comecei a falar por e-mail com pessoas muito interessantes.
Вы арестованы за торговлю людьми и препятствие правосудию.
Está preso... por tráfico de seres humanos e obstrução à justiça.
Но я встретился с 11 людьми, и они все ушли.
Mas encontrei-me com onze pessoas, e todas foram embora.
Да что сегодня с людьми такое?
Qual é o problema das pessoas hoje?
С людьми я встречаюсь.
Eu vejo pessoas.
Он определённо извращенец, следящий за людьми, вот я и позвонила в полицию.
É obviamente um pervertido a espiar pessoas no parque... Por isso liguei-vos.
Я, кончено, думала, о том, что в конечном итоге буду встречаться с другими людьми, но я не думала, что так скоро.
Pensei que saía, eventualmente, com outras pessoas, mas está a acontecer tão depressa.
Я работала с людьми, которые основали Зону до начала перемен.
Trabalhei para pessoas que fundaram a Zona antes do surto.
В разные места, с людьми повидаться.
Sítios aonde ir, pessoas para ver.
И теперь я помню, как говорить с людьми, что говорить, но я чувствую будто я играю, делаю вид, что живу.
E agora lembro-me de como falar com as pessoas, o que dizer, mas sinto que estou a representar, sendo levado pela maré.
Сейчас нам нужно разбираться с тем, что нам по силам - - всеми этими от-амаренными людьми.
Neste momento temos que lidar com aquilo que podemos lidar... Com estas cascas vazias que a Amara está a deixar para trás.
Мы ведь знаем только самую верхушку того, кто она, что она делает с людьми.
Tipo, nós só conhecmos uma fracção do que ela é, do que ela faz às pessoas.
Последний раз, когда у нее была абсолютная власть над людьми,
- Foi na última vez que ela mandou em todos e agora outra vez.
Ты думаешь, что становишься лучше с людьми, которые полагаются на тебя, зависят от тебя, но ты ошибаешься, потому что это ты, неизбежно, нуждаешься в них, что делает тебя бесхребетным, мягкотелым.
Achas que és melhor com pessoas que realmente confiam em si, que dependem de si, mas estás enganado, Porque vai inevitavelmente acabar por precisar deles, o que te faz fraco, maleável.
Свяжись со своими людьми в Моссаде.
Ligue aos seus contatos na Mossad.
Я только что говорил с вашими людьми.
Acabei de falar com eles.
Плохие вещи происходят с хорошими людьми.
Coisas más acontecem com boas pessoas.
— О том, что ты играешь с людьми.
- Brincas com os outros.
"Выйди, пообщайся с людьми. Не сиди все время в этом кресле."
"Sai, vai conhecer pessoas, não fiques sentado nessa poltrona."
Чувак, слушай. Инопланетяне эти, которых вы ищете, они же опыты над людьми не ставят?
Olha lá meu, os alienígenas que você está à procura...
Думаю, я мог бы больше пытаться наладить контакт с людьми.
Mas...
Социопат, окруженный людьми, которые его боятся.
É um sociopata cercado de pessoas que o temem.