Мечтой Çeviri Portekizce
433 parallel translation
Она была моей единственной мечтой, которая осуществилась.
Ela foi o único sonho que tive que não se desfez perante a realidade.
Не является ли физическое перерождение величайшей мечтой современного человека?
Não é a melhor das novas esperanças do homem aquela do rejuvenescimento?
Будучи настоящей американской мечтой, его замысел осуществился.
O canal Erie saía do río Hudson, sobre Albany e dirigia-se directamente para os Grandes Lagos.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
O nosso sonho é que, através da clonagem... poderemos trazer nosso Líder de volta.
Для меня студенческие дни остались мечтой.
Tenho maravilhosas recordações da minha vida de estudante.
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией.
O que viu podia facilmente ser um sonho, uma fantasia, uma alucinação.
Полет над песчаными дюнами Марса пока остается только мечтой.
Deslizar por sobre as dunas de areia de Marte, é por enquanto, apenas um sonho.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Esta fusão de factos com sonhos, veio abrir o caminho para as estrelas.
Пусть мечта так и останется мечтой.
Que o sonho continue.
Мы были мечтой, а он кошмаром.
Éramos o sonho e ele, o pesadelo.
Помнишь, ты говорила про сны, и что надо идти за мечтой?
Lembra-se do que me disse sobre os sonhos e sobre realizá-los?
Насколько я помню, Флорида всегда была твоей мечтой.
A Flórida foi sempre o teu sonho...
Мы все гордимся филантропическими успехами Джуды Розенталя, бесконечными часами, что он потратил на сбор средств для больницы, на новый медцентр, и вот теперь, на офтальмологический корпус, который, до нынешнего года, был всего лишь мечтой.
Estamos muito orgulhosos... dos esforços filantrópicos de Judah Rosenthal... das longas horas investidas... para recolha de fundos para o hospital... o novo centro médico... e a ala de Oftalmologia... que, até este ano, era apenas um sonho.
" Когда я был еще ребенком, моей главной мечтой было играть на поле Ebbets...
" Em criança, o meu maior sonho era jogar no Ebbets Field,
Ей придется остаться мечтой.
Continuará a ser um desejo.
Она была красивой женщиной с милым голосом. Её мечтой было сыграть "Элизу Дулитл" в театре Блумфильда.
Era uma mulher bonita de voz agradável que se achava com direito à fama por ter feito de Eliza Doolittle no teatro comunitário de Bloomfield.
С этой мечтой она и приехала в нашу страну.
O sonho com o qual ela veio para este país.
Видите ли, это было мечтой всей его жизни, быть банкиром, и он... Днём ранее, банк отверг его кандидатуру.
É que sabe, o sonho da vida dele foi ser banqueiro e, ainda na véspera tinha sido recusado por outro banco.
Твоей мечтой было съесть огромный сэндвич.
O teu grande sonho era comer a maior baguete do mundo!
ƒа, € жила мечтой, " арли. Ќо теперь € очнулась. я ненавижу свою мечту.
Já tive um sonho, mas já acordei... e detesto o meu sonho.
Твоей мечтой жизни было выбежать на поле голым во время бейсбольного матча и в прошлом году ты так и сделал.
O sonho da tua vida era correr para dentro dum campo de basebol durante um jogo... e tu realizaste-o o ano passado, lembras-te?
Проект Вавилон был мечтой, которая обрела форму.
O projecto Babylon era um sonho a tomar forma.
Это так и останется мечтой.
Bem, isso vai ser sempre o sonho.
Мы ведь жили этой мечтой.
Vivemos esse sonho.
То есть Вегас был для меня мечтой.
Las Vegas era um sonho para mim.
Это всегда было мечтой, но теперь мы поедем.
Não me chateies! Sempre sonhámos com isto, mas agora vamos mesmo.
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой. Но, у меня есть шанс, что всё получится.
Não acho justo os meus pais só me darem uma hipótese, mas é boa, vou aproveitar.
Не секрет, что моей мечтой было иметь свое собственное издательство.
Não é segredo nenhum. O meu sonho é ter uma editora.
Что, если этот сон окажется более чем просто мечтой.
"E se este sonho..." "... é mais que um sonho? "
Вдруг, ты мечта, смотришь на ту кто тебя придумал, и она становиться твоей мечтой.
E de repente, tu a fantasia, vê a ela, a tua criadora, e ela torna-se a tua fantasia.
Это судно и этот полёт были его мечтой
Ele tem de estar aqui. Nada era mais importante para ele do que a nave. Esta viagem era o sonho dele.
Иди за своей мечтой!
- Ainda bem! Estás a viver o sonho!
Клифф с разбитой мечтой.
Cliff teve seu sonho Despedaçado
- -В Норфолке, Вирджиния С мечтой о Калифорнии
Em Norfolk, Virginia Com a Califórnia na cabeça
Я всего лишь безумец... преследуемый мечтой об империи... которая вернет былую мощь и былые размеры...
Sou apenas um lunático perseguido pela fantasia de um império que reclama o seu poderio passado, a sua grandeza perdida.
Но кто я такой, чтобы ослеплять вас этой мечтой?
Mas quem sou eu para vos deslumbrar?
- Мы основали эту фирму с одной и той же мечтой...
- Abrimos esta firma com um sonho.
Он был ее мечтой, но потом она узнала, что он трахает ее мамашу.
Tem sido a sua fantasia desde que morreu o seu velhote e depois descobriu que o Sr. Lombardo andava a comer a mãe e acabou-se. O quê? Kelly!
За мечтой. Это единственная вещь, заставляющая человека жить.
É a única coisa que nos Faz continuar a viver.
Ты знаешь, что стало с твоей мечтой.
Ao menos sabes o que aconteceu ao teu sonho.
Мужчины засыпают со своей мечтой.
Os Homens dormiam com a ilusão e... detestavam enfrentar a realidade.
Моей мечтой всегда было :
Sempre foi essa a ambição do pai.
Попрощаться Миранде надо было только со своей мечтой.
A única coisa que estava de partida era o sonho da Miranda.
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
Primeiro, é claro o compromisso da Mna. Adele com o sonho do pai.
Следуй за своей мечтой.
Segue o teu sonho.
Четыре года назад я приехал сюда с мечтой покорить К2.
Há 4 anos cheguei aqui com um sonho : o de escalar o K2.
Быть школьным талисманом всегда было моей мечтой.
Ser a mascote da escola sempre foi o meu sonho.
Я пришёл сюда с простой мечтой...
Vim atrás de um sonho singelo.
Это было заветной мечтой Саманты и всех нас долгое время.
Há muito que isto é o sonho da Samantha e de todas as outras.
И что такое жизнь, как не погоня за мечтой?
E o que é a vida, se não a busca de um sonho?
Я отменил свидание с мечтой моей жизни, чтобы прийти сюда.
Eu mudei o meu compromisso com o "daydream" para vir aqui.