Мешать Çeviri Portekizce
1,396 parallel translation
Кончай мне мешать.
Pára de me afrontar.
Мне не нравилось, что вы делали, но мне не следовало вам мешать.
Não gosto do que fizeram, mas não devia ter interferido.
Свинину ми шун нужно мешать.
"Mu Shu Pork" é mesmo assim.
- Милый, не стоит ему мешать.
- Querido, deixa-o estar.
Ну, милый, не стоит ему мешать.
Querido, deixa-o estar.
Привет, ребята, не хочу мешать обеду, но я хотел узнать, не поможете мне кое-с-чем разобраться?
Malta, odeio interromper a refeição, mas perguntava-me se me poderiam ajudar numa coisa...
Ты начинаешь мешать.
Você está me prejudicando.
Продолжай мешать. Я открою дверь.
Continua a misturar que vou atender a porta.
Я не хотел мешать, я только...
Não quero interromper, eu só...
И есил вы двое хотите быть вместе, кто я такой, чтобы вам мешать?
Se vocês dois foram feitos um para o outro, então quem sou eu para me meter no caminho?
Тогда не буду мешать.
Deixem-se estar.
Знаешь, твоя дневная работа начинает мешать моему бизнесу.
O seu trabalho diurno está a interferir nos meus negócios.
Буду мешать Денни.
- Primeira fila. Vou chatear o Danny.
Не хотел бы вам мешать.
Não quero incomodar.
Не хочу тебе мешать или еще что, но ты в субботу вечером занята?
Calças! - E se forem desportivas? - Encieirou-se outra vez, Tray?
Я бы не позволила этому мешать мне общаться с дочерью и внуками.
Não deixaria que isso me afastasse da minha filha - e dos meus netos.
Ну, а я поклялся, что не позволю глупой женщине мешать мне!
Eu jurei que não deixava uma mulher estúpida atrasar-me.
Чтобы все получилось - Нельзя давать личным чувствам мешать тебе.
Numa operação, não podemos deixar os sentimentos pessoais interferirem.
ты поставила под угрозу мое прикрытие мы тут по делу Сара для разнообразия, попробуй не мешать личную жизнь с работой
Comprometeste o meu disfarce. Estamos em missão, Sarah. Tenta separar a vida privada e o trabalho, para variar.
Слушай, мне очень жаль насчет того случая на пляже ты абсолютно права я не должен позволять своим чувствам мешать операции..
Desculpa-me aquilo na praia. Tens toda a razão. Não devia deixar os meus sentimentos prejudicar a missão.
Нет, нет, это я пойду, чтобы не мешать вашему перепихону.
Não. Eu deixo-vos voltar para a vossa rapidinha.
Если будет мешать, переложим.
Se incomodar, podemos mudá-lo.
Нельзя позволять прошлому мешать вам в настоящем.
Não pode deixar que o passado lhe pese assim.
Очень мило, но я не хочу тебе мешать.
é muito simpático da tua parte, mas não quero estar no caminho.
- Мы не собираемся, вам мешать.
- Não nos queremos meter entre vocês.
И я не собираюсь ей мешать, получить своего ребенка.
Eu vou dar-lhe este bebé.
И вооружившись осознанием симбиотических связей жизни, следуя за реальностью единой природы, мы сможем достичь всего. Конечно, нам будут мешать влиятельные круги мощной структуры, не желая меняться. В центре этих структур стоит денежная система.
"Vai haver um acontecimento, Aaron, e depois desse acontecimento nós vamos para o Afeganistão, para podermos colocar pipelines no Mar Cáspio, depois iremos para o petróleo Iraquiano e estabelecer uma base no médio oriente e depois vamos para a Venezuela, livrarmo-nos do Chavez."
Ёта экспериментальна € волна будет также удерживать электрон строго на своей орбите, и мешать атому разрушитьс €.
Esta onda-piloto também manteria o electrão firmemente na sua órbita, impedindo o átomo de se desintegrar.
Я не хочу мешать, но мы проехали еще одно кафе, а я такой голодный.
Ouçam, não quero ser chato, mas passámos outro Arby's e estou esfomeado.
Как страшного злодея этого звать Кто задумал мне нахально мешать?
Quem é este belzebu Que tão rude interrompeu?
Если уж вы решились на это, не буду вам мешать.
Bem, se pretende ir para a frente com isto, não o vou a deter.
Предлагаешь не мешать Трею покончить с собой?
Estás a sugerir que deixemos o Trey suicidar-se?
Если хочешь уехать, я не буду мешать.
Eu só lhe quero dizer...
Станешь мешать в этом деле, они тебя закопают по самую шею.
Continue fazendo merda neste caso, eles lhe cortam os joelhos.
Ой, я не хочу вам мешать.
Não vos quero atrapalhar.
Я думаю, что ты слишком талантливая, одаренная и необычная чтобы позволять кому бы то ни было мешать тебе встать на обе ноги.
Julgo que és demasiado talentosa, dotada e invulgar para deixares que te impeçam de te afirmares.
- Нет, нельзя всё это мешать.
Não misture essas coisas.
Я Не хочу тебе мешать работать, мой дорогой.
Não quero que a minha presença te impeça de trabalhar, meu caro.
Не надо мешать
Afaste-se, por favor.
Давайте пойдём наверх, где мы ему не будем мешать.
O papá tem razão. Vamos lá para cima para não o aborrecermos.
Думаю, мешать виски с руфом... было не слишком удачной идеей, а?
Misturar uísque e Jager não foi boa ideia, pois não?
Ты должен мешать травы, читать заклинания, строить алтарь.
É preciso misturar ervas e recitar, construir um altar.
Ладно, не буду мешать тебе работать.
Pronto, não te incomodo mais.
Прошло столько лет, не думал, что это будет мешать тебе.
Passaram anos, achei que não te importavas.
Так мы будем только мешать и противоречить друг другу.
Só nos confundiríamos e nos contradiríamos.
И ты не будешь нам мешать.
E tu não nos vais impedir.
Что я не позволю работе мешать мне быть с тобой и детьми.
Que nunca meteria o trabalho à frente de ti ou dos míudos.
Сэр. Не хочу вам мешать, но по-моему, вы не совсем осознаете опасность того, что она собирается сделать.
Senhor... detesto incomodá-lo, mas não tenho a certeza que compreende a gravidade, do que ela está prestes a fazer.
Просто не надо мне мешать.
- Então, saia da frente.
И это не должно мешать нам веселиться.
Ainda assim é assustador.
Ну тогда я пойду. Не стану тебе мешать.
Bem...