Мне и в голову не приходило Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Ну, не знаю. Мне и в голову не приходило, что вы учитель.
- Sei lá é que nunca o imaginei como professor.
Мне и в голову не приходило, что ты настолько несчастен.
Não sabia que eras tão infeliz.
— Я сто раз говорила секретарше. Твоей секретарше про школьный концерт, но мне и в голову не приходило, что ты приедешь.
- Avisamos sempre a tua secretária sobre estas coisas, mas nunca pensei que alguma vez aparecesses.
Но мне и в голову не приходило бросить ребенка!
Mas nunca pensei em abandonar a criança!
Мне и в голову не приходило убить Короля
Nunca me passou pela cabeça matar o Rei.
Мне и в голову не приходило, что есть что-то, в чём ты не смог бы разобраться.
Nunca me passou pela cabeça que não descobrisses o que está errado com ele.
Мне и в голову не приходило, что на Амазоне торгуют таким дерьмом, офигеть можно!
Nem sabia que a Amazon vendia merdas destas. É incrível.
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Provavelmente, não concebes uma relação baseada no respeito mútuo, sem pinga de masoquismo.
После катастрофы мне и в голову не приходило, что ты хотя бы задумаешься...
Depois do acidente, apenas nunca pensei que considerarias...
Да мне и в голову не приходило.
Nós sabemos.
- Для меня это было не самым - простым решением в жизни... - Ну, мне и в голову не приходило...
- Nunca me passou pela cabeça, como...
Мне и в голову не приходило, что женщина в положении пойдет в сиделки.
Nunca pensei que uma mulher grávida se oferecesse para este trabalho.
А я-то тупица. Мне и в голову не приходило, что ты была моей подругой из-за чувства вины.
Nunca pensei que fosse minha amiga por pena.
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня... Там...
E não sabia que para ti uma reunião de negócios era pedir...
Мне и в голову не приходило, что это может быть правдой.
Nunca me ocorreu que pudesse ser verdade.
Мне и в голову не приходило, как низко закатилась твоя звезда.
Não fazia ideia do quanto grave era a tua situação aqui.
Мне и в голову не приходило.
Nem tal me passou pela cabeça.
Мне и в голову не приходило уйти.
Partir nunca me passou pela cabeça.
Мне и в голову не приходило, что она хотела лишь лучше понять логику моего мышления.
Mal sabia eu que ela estava apenas interessada em compreender melhor o funcionamento da minha mente.
Мне и в голову не приходило что они ее найдут и пойдут за ней.
Nunca me ocorreu que iriam descobrir e ir atrás dela, também.
Клянусь, мне и в голову не приходило, что она может быть убийцей.
Eu juro, nunca imaginei que ela pudesse matar alguém.
Капитан, мне и в голову не приходило что у пива есть такая тёмная сторона.
Capitão, nunca me ocorreu que a cerveja podia ter assim um lado tão negro.
Мне и в голову не приходило, что ты захочешь другого.
Nem sequer me passou pela cabeça que contigo pode ser diferente.
Если честно, миссис Расал, я виделся с Раджем после вашей свадьбы, но мне и в голову не приходило.
- Se posso ser franco, Sra. Rasal... Vi o Raj depois do casamento e nunca me ocorreu, nem uma vez.
Мне даже и в голову не приходило!
Nunca tive a mais mínima ideia disso.
Мне и в голову это не приходило!
Que parvoíce! Nunca me ocorreu!
Мне это и в голову не приходило.
Não tencionava sair com ela!
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись. Там, где она говорит :
- Nunca entendi bem até ouvir esta cassete.
Мне это и в голову не приходило.
Porque não me lembrei disso?
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
Eu fiz tudo o que me foi pedido para fazer porque nunca me ocorreu... escolher outra coisa.
Но мне не приходило в голову,.. ... что ей и положено быть загогулиной.
Mas o que nunca considerei é que isto tudo é um emaranhado.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Nunca pensaste em pegar no telefone e ligar-me?
Мне и в голову это не приходило.
Tal coisa nunca me passou pela cabeça.
Мне и в голову никогда не приходило снова сойтись с Ричардом.
Isso nunca me passou pela cabeça.
'Мне никогда не приходило в голову,'что я не смогу быть рядом с тобой в этот день,'весьти тебя по улице'и отдать тебя замуж.
E nunca imaginei por um momento que não estaria contigo no dia do teu casamento, a levar-te ao altar e a entregar-te ao teu noivo.
И мне никогда не приходило в голову спросить,
IRMÃ E MÃE DE BILL Nunca me passou pela cabeça perguntar porque não ias à missa.
Боже, когда мы с Сэмом разводились, мне никогда не приходило в голову, что он уйдет из жизни Майи.
Quando o Sam e eu nos estávamos a divorciar, nunca me ocorreu que ele iria estar ausente da vida da Maya.
А мне как-то и в голову не приходило.
Não pensei nisso.
Мне просто в голову не приходило, что вы можете переехать и увезти моего сына.
Nunca me ocorreu que vocês se mudassem e levassem o meu único filho.
Это приходило мне в голову, и я не горжусь этим, но я наняла для слежки за Майклом частного сыщика.
A ideia passou-me pela cabeça. Não me orgulho, mas pedi ao Michael para contratar um detective.
И я бы солгала, сказав, что это никогда не приходило мне в голову.
E estava a mentir, se dissesse que isso nunca me passou pela cabeça.
Если честно, мне это и в голову не приходило.
Sinceramente, nunca me passou pela cabeça.
Ух ты! Могла бы упомянуть раньше. Мне это даже и в голову не приходило.
- Parece coisa que devias ter contado.
Удивительно, что хотя мне и приходило в голову, что этот Этьен де Суза может оказаться не Этьеном не Сузой, Пуаро никогда не думал, что Хетти Стаббс - это не Хетти Стаббс.
É estranho, não é, embora o pensamento tenha passado pela minha cabeça, que este Etienne De Souza pudesse não ser Etienne De Souza, nunca ocorreu a Poirot que Hattie Stubbs não era Hattie Stubbs.
Я говорю "не знала", но, может быть, я ошибаюсь, ведь я то и дело оборачивалась желая еще разок посмотреть на молодого человека, шедшего позади меня но мне не приходило в голову, что я оборачиваюсь ради него.
"Digo que o meu coração não sabia, mas talvez não fosse assim, " pois, ao sair, virei-me várias vezes para ver o rapaz que deixava para trás, inconsciente de que era por causa dele que me virava. " Obrigado, Samir.
Мне это и в голову не приходило.
Nem sequer pensei nisso.
Я спускался и поднимался по нескольку раз в день мне никогда не приходило в голову, что я мог бы упасть потому что никто не мог позволить себе упасть.
Subi aquilo várias vezes ao dia, mas nunca me passou pela cabeça que podia cair, porque ninguém caia.
И мне ни разу не приходило в голову спросить себя, хочу ли я быть тем или иным
QUE NUNCA ME OCORREU PERGUNTAR-ME SE QUERIA SER ALGUMA DESSAS COISAS.
Знаешь, у меня никогда не было соседа по комнате, но мне приходило в голову, что если мы однажды поссоримся, я не смогу просто взять и уйти домой, потому что мой дом там, где ты.
Nunca morei com ninguém. Mas passou-se pela cabeça que, se brigássemos, não posso ir embora para casa, porque a minha casa será contigo.
Мне и в голову никогда не приходило, что я могу быть хорош для тебя.
Nunca passou-me pela cabeça que seria muito bom para ti.
Мне и в голову не приходило.
Não me tinha dado conta.