Много времени прошло с тех пор Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Много времени прошло с тех пор, как женщина сидела рядом со мной.
Há muito tempo que não divido este banco com uma mulher.
Много времени прошло с тех пор, как ты прокляла Мэттью.
Já passou um tempo desde que amaldiçoaste o Mathew.
Так много времени прошло с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Bem, há muito tempo que não me apetecia rir.
ак много времени прошло с тех пор, как мы не смотрели на звезды.
Fazia muito tempo que não observávamos as estrelas.
Много времени прошло с тех пор, как мы любили друг друга в Овьедо. Я вспоминаю ту ночь очень часто.
Passou-se muito tempo desde que fizemos amor em Oviedo e pensei nisso muitas, muitas vezes.
Как много времени прошло с тех пор как ты писал что-то стоящее?
Já passou algum tempo, não? Desde que publicou alguma coisa.
Много времени прошло с тех пор, как я могла делать, что захочу и когда захочу.
Passou algum tempo desde que podia fazer o que queria, quando queria.
Много времени прошло с тех пор, как я читал настоящую газету.
Há algum tempo que não leio um jornal a sério.
Не так много времени прошло с тех пор, как мы перестали работать.
Não passou assim tanto tempo desde que deixámos de trabalhar.
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я...
Já faz algum tempo que não estou com ninguém, mas eu...
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Há muito que não dançávamos juntos.
Прошло много времени с тех пор как я принимал ребенка. Я надеюсь, что этому мы подарили неплохое начало.
Há muito tempo que não fazia um parto, e espero que tenhamos dado a este um bom começo.
Это просто..... Прошло много времени с тех пор как я был... в прекрасном доме.
É só... que há muito tempo que não estava... numa casa tão bela.
Да. Проводку, розетки, карбюратор - - все целиком - Прошло уже много времени с тех пор как он у меня.
Velas, válvulas, carburador, tudo.
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Deixa que te diga, há muito que não sou namoriscada.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Porque há muito tempo que não partilhamos uma destas.
"Прошло много времени, с тех пор, как вы последний раз выходили из дома."
" Passou-se tanto tempo desde que não sai de casa...
Прошло много времени с тех пор, как я говорил это кому-нибудь но ты можешь кричать сколько хочешь.
Passou muito tempo desde que disse isto a alguém. Mas podes gritar o quanto tu quiseres.
Много же времени прошло, с тех пор как все эти вещи увидили дневной свет.
Já há muito tempo que estas coisas não vêem a luz do dia. É uma pena.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Já faz muito tempo que ele se abriu para alguém, e eu... você tem que ter certeza de que realmente quer isto porque... se ele se abrir de novo e se magoar,
Прошло много времени, с тех пор, как я изучал анатомию, но я вполне уверен, что вы продвигаетесь все дальше и дальше от моих легких.
Há muito tempo que não tenho aulas de Anatomia, mas estou quase certo de que se estão a afastar dos meus pulmões.
Много прошло времени с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Bem, já há muito que não tinha vontade de rir.
Но я не знаю, как много времени с тех пор прошло.
Não sei quanto tempo se passou.
Ты знаешь, прошло уже много времени с тех пор, как я спал с кем-то... ну, не спал, а спал с... короче, это было очень давно...
Quero dizer, faz algum tempo que não durmo com alguém. Não dormir com alguém, mas "dormir" com... Na verdade, já faz algum tempo desde que eu fiz qualquer uma, por isso...
Прошло уже много времени с тех пор, как я делал это.
- Há algum tempo que não fazia isto.
Я знаю, прошло много времени, с тех пор как я водил кого-либо на свидание, но, хм... билеты на кино с тех пор не сильно подорожали? Отец, это
Sei que já foi há muito tempo desde a última vez que levei alguém a um encontro, mas os bilhetes para o cinema não aumentaram muito, pois não?
Прошло много времени с тех пор, как кто-либо был добр к нам, Нидия.
Já passou tanto tempo desde que alguém foi tão amável connosco, Nidia.
Нет, я имею в виду, если честно, то прошло очень много времени с тех пор, как я...
Sim... Não! Para ser sincera, há muitíssimo tempo que não...
Прошло уже много времени с тех пор, как вы сажали меня на колени и говорили, что любите меня.
Há muito tempo que não me senta no seu colo e me diz que me ama.
Прошло много времени, с тех пор как они были вместе.
Passou algum tempo desde que estiveram juntos.
Прошло уже довольно много времени, с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему внушению.
Já fazia algum tempo... desde que alguém... conseguia resistir... à minha i mposição.
Прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему... внушению.
Já fazia algum tempo... desde que alguém... conseguia resistir... à minha i mposição.
Уже прошло довольно много времени с тех пор, как вы должны были прийти.
É muito mais tarde do que aquilo que os seus rapazes disseram.
Но, с тех пор прошло много времени.
Mas já foi há muito tempo.
Теперь, если вы не против, я украду свою красивую маленькую жену, потому что прошло много времени с тех пор, как я шептал ей на ухо милые бессмыслицы.
Agora, se não se importam, vou roubar-vos a minha linda mulher, porque já faz tempo desde que sussurrei doces nadas na orelha da minha querida. Vamos.
И прошло уже много времени с тех пор как я случайно отхлебнул Red Bull.
E já se passaram semanas, desde o gole acidental de Red Bull.
Прошло много времени с тех пор, как кто-то называл меня Полом.
Há muito tempo que ninguém me chama de Paul.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
Talvez tenha a ver com o que me disseste esta manhã. Já há algum tempo que não me olho ao espelho, metaforicamente falando e talvez precise de uma amiga fora da Agência que me ajudasse a fazê-lo.
Прошло много времени с тех пор как ты и я любовались закатом.
Há muito tempo que tu e eu não admirávamos um pôr-do-sol.
Много же времени прошло с тех пор, когда ты мне это говорила.
Há muito tempo não te ouvia dizer isso.
Прошло много времени с тех пор, как мы мы обсуждали проблемы в лифте, И... Я..
Há muito que não falámos sobre homens e já pensava que tinhas encontrado outro psiquiatra.
Прошло много времени с тех пор как я видел скатерть.
Há muito tempo que não via uma toalha de mesa.
Прошло так много времени с тех пор, как... я его видел.
Há muito que não o via.
Удивительно как много прошло времени с тех пор как ты приходил сюда.
Perguntei quanto tempo demorarias a bater-me à porta. - Queres uma bebida?
Ну, прошло... Прошло много времени с тех пор, как камеры перестали работать.
Já faz muito tempo desde que as câmaras deixaram de filmar.
С тех пор прошло много времени
Já me tinha ido embora há muito tempo.
Прошло много времени, с тех пор, как у меня было тайное свидание.
Já se passou muito tempo desde o meu último encontro clandestino.
Прошло много времени с тех пор, когда мы могли собраться под одной крышей.
Faz anos desde que todos não ficamos sob o mesmo tecto.
Прошло не очень много времени с тех пор, как твоя мама...
Não passou assim tanto tempo desde que a tua mãe...
Прошло много времени с тех пор, когда я чувствовал, что ты на моей стороне.
Há muito tempo que estamos juntos.
Прошло так много времени, с тех пор как я видела её.
Já não a via há tanto tempo.