Молчания Çeviri Portekizce
304 parallel translation
Вам наверняка есть что скрывать. От вашего молчания зависит жизнь людей. Выдумаете, что выдержите пытки?
Ouçam, eu sei, vocês devem ter o que esconder... vidas humanas dependem do seu silêncio... mas acham que resistirão às torturas deles?
Какое счастье получить весточку после стольких месяцев молчания.
"Foi um alívio saber notícias após tantos meses de... " silêncio.
Давайте почтим минутой молчания память семерых наших членов из Чикаго из Северного округа, которые не смогли быть с нами из-за безвременной кончины.
Vamos observar um minuto de silêncio em memória de sete membros de Chicago, que não puderam hoje estar connosco porque foram liquidados.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Retinha-se na sombra e na transparência dos fundos... e as palpitações coloridas... e convertia-as no núcleo invisível da sua sinfonia silenciosa.
- Стена молчания.
- Parede silenciosa.
Я Господу Богу обет молчания дам, молчать буду.
Vou fazer voto de silêncio ao Senhor, e viverei mudo.
Обет молчания дал.
Fez voto de silêncio.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности.
Eu percebo o seu silêncio, você é imóvel.
Кто-то уходит из-за указов... кто-то из-за молчания.
Alguns são expulsos por editais... outros, silenciosamente.
Не выношу отчуждения и молчания.
Não suporto mais esta distância e este silêncio, Karin.
Хочется понять, что кроется в этом заговоре молчания.
Quero ver o que está por baixo desta conspiração de silêncio.
Тшшш. - Не "тшикай" на меня. Восемнадцать лет полного молчания, а он на меня тшикает!
Não me cales. 18 anos de completo silêncio, e mandas-me calar.
Ты отдавил мою чертову ногу, ты разрушил мой обет молчания... а теперь еще пытаешься очистить мой можжевеловый куст!
Partes-me o pé, quebras o voto de silêncio,... e tentas limpar os meus arbustos!
Когда после долгого молчания мы обменивались фразой, оказывалось, что наши мысли движутся параллельно, не отставая друг от друга.
Quando, após longos silêncios, falámos de todo, vimos que os nossos pensamentos seguiam o mesmo ritmo lado a lado.
У моего молчания есть цена.
Só se ganhar alguma coisa com isso.
Минута молчания.
Para o rei!
А теперь минута молчания. Мы продолжим церемонию надругательства.
Agora que se fez silêncio, continuaremos com a deflagração.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Começo a ficar farto deste teu silêncio.
Я не выношу молчания.
não suporto este silêncio.
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
Não, deu-lhe para a religião e fez votos de obediência, castidade e silêncio.
Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения. Это дало возможность слушать и наблюдать.
Já sabia que o papel a que estava condenada, calar-me e fazer o que me era ordenado, dava-me a grande oportunidade de ouvir e observar.
Их испекли монахини, принявшие обет молчания.
As freiras que fizeram estes canoli, fizeram um voto de silêncio.
" КОГДА СЛЕДУЕТ ПРОТЕСТОВАТЬ, А МЬ1 МОЛЧИМ, ЭТО ГРЕХ МОЛЧАНИЯ,
"Pecar pelo silêncio quando devíamos protestar, faz de nós uns covardes."
Память о бесчисленных жертвах вашего народа я прошу вас почтить тремя минутами молчания.
Em memória das inumeráveis vítimas do vosso povo... peço-vos que observem três minutos de silêncio.
Нарушает свой обет молчания.
Não pára de romper seu próprio voto de silêncio.
- Я дал обет молчания.
- Jurei manter segredo, lamento.
Брат Костанза возьмет обет молчания.
O Irmão Costanza optará pelo voto do silêncio.
Как ты смог сотрудничать с ними, не нарушая Обет Молчания?
Como conseguiste a colaboração deles sem violares o teu voto de silêncio?
[Skipped item nr. 57] давайте помянем минутой молчания бабушку Глэдис.
Enquanto esperamos a torta... vamos lembrar da tia-avó Gladys.
Это большая утрата для корпорации. Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Para marcar esta ocasião de grande perda, pedimos a todos os funcionários que contemplem um minuto de silêncio.
Цена моего молчания, что ты расскажешь мне все.
Nada lhes disse. O preço pelo meu silêncio é contar-me tudo.
И я когда-то хотел принять обет молчания, как ты, Кирилл.
Sabes, uma vez estive quase a fazer voto de silêncio, como tu.
Ни один возвращающийся не молчал... дольше 3 минут после начала молчания.
Nunca nenhuma outra nave demorou mais... de três minutos a recuperar o sinal de rádio. Este é o momento crítico.
Я раб этого твоего молчания.
Estou escravizado por seu silêncio.
Для обеспечения этого молчания убийца воспользовался морфином, украденным из больницы месье Колином Макнабом.
Para o assassino, a maneira mais fácil de garantir o seu silêncio foi aproveitar a morfina roubada do hospital por M. Colin McNabb.
А если люди погибнут из-за нашего молчания?
E se alguém morre porque não contámos o que sabíamos?
- Файлы, существование которых всегда отрицалось. Правда о причастности нашего правительства в глобальном заговоре молчания о существовании внеземной жизни.
Ficheiros do Ministério da Defesa revelando a verdade sobre o envolvimento do governo na conspiração global de silêncio sobre a existência de vida extraterrestre.
Если бы он нарушил данный им обет молчания, все можно было бы решить намного проще.
Se tivesse violado o voto de segredo que fez, esta tarefa teria sido muito mais fácil.
И он очень напоминает мне главного героя из "Молчания ягнят".
É um psicopata. Olha. Lembra-me "O Silêncio dos Inocentes".
А теперь - время для молчания.
Agora, está na hora do silêncio.
Молчания?
Silêncio?
Кодекс молчания.
O código de silêncio.
Я должна была объявить минуту молчания, но молчание и есть беда этого города.
Eu deveria pedir um minuto de silêncio, mas o silêncio é a doença desta cidade.
Минуту молчания, пожалуйста.
Um momento de silêncio, por favor.
Так значит закон молчания, или омерта.. .. или как вы ее называете, больше не существует?
O código do silêncio, o omertà, ou lá o que é, foi borda fora.
Иногда мне хочется тишины, их молчания. Однако они любят поговорить.
São muito reservados... só gostam de falar.
Боже, после тридцати лет молчания это, должно быть, огромное облегчение.
Céus, pensei que depois de 30 anos, isso fosse uma espécie de libertação.
Мы балансируем, поэтому и переходим от молчания к разговору.
Sim, mas nós alternamos.
Я вас освобождаю от обета молчания.
Libero a todos dos vossos juramentos de silêncio.
Он принял обет молчания. Немой?
Fez voto de silêncio.
Минута и 30 секунд до конца молчания.
Um minuto e 30 segundos para recuperação do sinal.