Мужественно Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Вы должны быть мужественной.
- Tens de ser corajosa. - Não!
- Он вёл себя мужественно, никаких сомнений.
É corajoso, não há dúvidas.
- И наши противники мужественно, и хорошо сражаються.
Os nossos adversários são corajosos e lutam bem.
В ООН я мужественно высидел девятичасовую речь болгарского делегата.
Nas Nações Unidas, estive sentado... a ouvir um discurso de nove horas do representante da Bulgária.
O, Император, пощади этого бедняка... Он так мужественно сражался для вашего увеселения!
Ó Imperador, poupa este pobre homem, que se bateu tão valentemente para vosso divertimento.
Простившие массы скапливаются, чтобы взглянуть на него... сидящего рядом со своей мужественной невестой.
Uma multidão de pessoas vem vê-lo ao lado da sua corajosa noiva.
Моя любовь дралась мужественно, но этого было недостаточно.
O meu amado lutou corajosamente, mas não foi suficiente.
Мы заключим сделку с Дитцем. Прими это мужественно.
O Dietz está incluído no negócio.
Он так мужественно держался всю неделю. И вдруг сегодня, боязнь сцены.
Ele estava tão corajoso... de repente, hoje, ficou com medo do palco.
я, видимо, обзаведусь мужественной лысиной,... а не почтенной сединой.
Cuidado, preto! Olá, estupor!
Нашёл себе единственного взрослого, чтобы мужественно не веселиться.
Nem o vi entrar. Mas ele encontrou o único adulto presente. Parece que não se diverte de propósito.
Так намного более приятнее. Более мужественно.
Muito melhor assim, muito mais masculino.
Как мужественно с нашей стороны.
Que corajosos que somos.
И все же перед лицом исключительных трудностей, они всегда действовали мужественно и красиво.
Mas mesmo enfrentando grandes dificuldades, agiram sempre com coragem e bondade.
Разве это не мужественно в одержимо - навязчивом смысле, как думаешь?
É esquisito numa maneira meio compulsiva e obsessiva. Não acha? Um...
Похоже, что здесь есть какой-то активный файл. Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
Parece que tem um arquivo ativo aqui... nossa sorte acabe gostaria que constasse dos registros que a tripulação...
Да, вопил ты действительно мужественно.
Pois, foi muito máscula a forma como guinchaste.
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
E porém ela continua, em silenciosa agonia, a chorar sobre uma jazida incógnita na distante África Oriental ; no âmago pulsante da nossa argumentação está uma audaciosa, mas válida tese, que formula uma única pergunta : Poderá uma jovem mulher, após a odisseia de uma viuvez suportada pelo amor à pátria, esperar protecção no abrigo de uma nova vida?
Очень мужественно.
Muito à macho.
И за моего лучшего друга и отличного парня, Дэнни,.. ... который мужественно сражался тут, дома.
E ao meu melhor amigo, o Danny..... por ter mantido o esforço de guerra aqui em casa.
Более мужественно, так?
Mais masculino, não?
Это не очень мужественно с моей стороны, не так ли?
Isto não é muito maculino vindo de mim, é?
Пожалуйста, не говори мне, что это из-за его мужественной челюсти.
Não me digas que é por causa do seu queixo com falha.
Если я умру, я умру мужественно.
Se eu morrer... Irei com bravura.
Еще одна золотая медаль для мужественной девицы из Робонии!
Mais uma medalha de ouro para a criada vivaça da Robônia.
В смысле, сильно и мужественно.
Isto é, forte e masculino.
Просто... я думаю, мы должны мужественно взглянуть правде в глаза.
Eu também amo esse lugar. Só acho que é hora de encararmos o problema.
Это мужественно и впечатляет, но сейчас совсем не время.
E é muito viril e impressionante, mas é uma altura péssima.
Это героично и мужественно, но тебе нужно прямо сейчас поговорить с семьями.
Algo heróico e viril, mas tens de falar com as famílias.
А вот и я, иду приглашать в команду... мужественно.
Cá vou, dar o corpo ao manifesto.. Aguentar.
И так мужественно сжал зубы...
E cerra os dentes...
тестостерон. ... было очень мужественно.
testerona... era mais viril.
Наша исотрия начинается с маленькой мужественной искорки по имени Элоиза Симпсон.
A nossa história começa com uma jovem arisca chamada Eliza Simpson.
Если смотреть фильмы с Одри Хепберн - это совсем не мужественно, как же мне говорить о своих чувствах?
Como se assistir a um filme de Audrey Hepburn já não ferisse a minha masculinidade o suficiente, agora tenho de falar sobre os meus sentimentos?
Это очень мужественно. Это случилось так
Acho que o Norman Mailer matou ali um veado.
Знаешь что... Если ты мужественно и с достоинством вынесешь это испытание, то завтра я тебя кое-чему научу.
Fazemos assim, supera isso com alguma dignidade masculina e amanhã ensino-te algo especial.
Я себя чувствую не совсем мужественно.
Para ser sincero, faz-me sentir efeminado.
На тебе лежит голая деваха, а ты себя чувствуешь не мужественно?
Tens uma mulher nua em cima de ti e sentes-te efeminado?
- Ну а сейчас мужественно?
- Sentes-te masculino? - Sim.
Ты до сих пор волнуешься, что выглядишь не очень мужественно, потому что я поностью уверен, что ты это время просрал.
Tens medo de parecer menos másculo? Porque acho que já é tarde para isso.
Со стороны Клои было очень мужественно сообщить в Твиттере, что она набрала вес.
A Khloe foi corajosa em pôr um tweet sobre o aumento de peso.
Я бросился без оглядки и действовал мужественно.
Estava a viver o momento. Agi corajosamente.
Не очень мужественно.
Não é muito viril.
Говорят, что я выгляжу мужественно.
Algumas pessoas... disseram que eu sou muito masculino.
Но для этого, вы должны выглядеть мужественно и грубо.
Estou a falar de masculinidade!
Мужественно.
Muito forte.
Но я понимаю, что Вы вели себя мужественно.
Eu penso que é coragem, todos deviam... fazer como você.
Ты мужественно встретил то, что недавно тебя настигло.
Acho que enfrentas muito bem as coisas, apesar do que tens passado ultimamente.
Очень мужественно.
Pois. Másculo.
Это тоже мужественно, не так ли?
Isso é de homem, não?
Мужественно.
- Machos?