Мужья Çeviri Portekizce
394 parallel translation
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. .. пока смерть не разлучит вас?
Aceitas este homem como teu esposo, até que a morte vos separe?
Ваши мужья попадут в ловушку.
O seu marido e os amigos vão cair numa armadilha.
Большинство жён не понимает,.. ... что их мужья флиртуют совсем не из-за них.
O que a maioria das mulheres não entende é que os casos dos maridos não têm nada a ver com elas.
Неудивительно, что мужья уходят из дома.
Admiram-se que os maridos saiam de casa.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
As cidades estão cheias de mulheres, viúvas de meia idade, maridos mortos. Maridos que passaram a vida a fazer fortuna, a trabalhar sem parar. Morrem e deixam o dinheiro às mulheres.
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Wilma, aceita este homem como seu legítimo esposo?
Я, Вилма, беру Хомера в свои законные мужья.
Eu, Wilma, aceito-te a ti, Homer, como meu legítimo esposo.
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, aceita Will como seu legítimo marido para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
Седрик не найдет вам в мужья саксонского короля,... так что я - лучший вариант.
Agora que Cedric não consegue encontrar um rei saxão para você se casar Eu sou, de longe, o mais elegível da nova ordem.
Многие мужья весь день не разговаривают со своими женами.
E muitos homens não falam com a mulher o dia todo.
Все мои братья и мужья моих сестер говорят мне, что я хороший парень.
Comigo é muito recente... Desato a chorar por qualquer coisinha.
Некоторые мужья превращаются в дикарей, когда уезжают их жёны.
Há maridos que andam por aí doidos porque as mulheres não estão.
Лейси, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
"Lacey, aceitas este homem como teu legítimo esposo, " para viverem juntos, segundo as leis de Deus, no sagrado matrimónio?
Мне должны завидовать другие мужья.
Sou um marido que deve ser invejado por todos os outros maridos.
Другие мужья меняют лампы каждый день.
Não quero... Os outros maridos trocam lâmpadas todos os dias.
Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья.
Mulheres nunca mandar. Maridos usarem calças, mesmo quando as calças são muito largas.
Девочки, вам еще нужны мужья?
Ainda querem maridos?
Как друзья, любовники или мужья, они же отсутствуют все время.
O destino que faz o hábito também se engana
Но это печально, многие мужья были убиты белыми.
Mas é triste. Muitos maridos foram mortos pelo homem branco.
Мотла лишь возьмёт в мужья.
Foi feita para o Motel
Но в Штатах этим занимаются мужья.
É o que um marido deve fazer nos Estados Unidos.
Взять себе в мужья этого мужчину, Стивена стоящего перед тобой? Да.
Tens tu, Angela, o desejo e intenção firme de aceitar como marido este homem, Steven que vês perante ti?
А ваши мужья?
E seus maridos?
Берёшь ли ты, Шейла Франклин, этого мужчину... в свои законные мужья?
Sheila Franklin Aceitas este homem Como teu marido de lei?
Они так же ненасытны, как и их мужья!
Tal como os seus maridos, elas são insaciáveis.
Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате!
Venham e usufruam da experiência das esposas dos senadores. Adquirida enquanto os seus maridos dormem no Senado.
в мужья, чтобы любить в нужде и радости,
eu o recebo, Olof Henrik Eduard Vergerus... - "como meu legítimo esposo..." - Como meu legítimo esposo.
Их мужья отсутствовали почти 4 года.
Seus maridos estiveram ausentes por quase 4 anos.
Берешь ли ты в мужья этого мужчину и будешь ли ты хранить его в своем сердце, вечно верным и молодым?
E aceita casar com este homem e amá-lo, para todo o sempre?
- Берешь ли ты Принца Валиума в мужья?
- E é sua vontade casar com o Príncipe?
У многих одиозных женщин преданные мужья.
Muitas mulheres detestáveis têm maridos atenciosos.
Hаши мужья не были нейрохирургами. Они были рабочие.
Os nossos maridos não eram médicos, eram operários...
Так... "Беспокойные мужья"... Измена?
Maridos problemáticos.
Прекрасно. Берете ли вы, Марджори Бувье, Гомера Симпсона себе в мужья?
Marjorie Bouvier, aceita o Homer Simpson... para seu legítimo marido?
Мадемуазель Мишелин Бувье? Согласны ли вы взять в мужья Мсье Оскара Бентона?
Micheline Bouvier, aceita desposar Oscar Benton, aqui presente?
- Это ваши мужья?
- Aqueles são os seus maridos?
Не знаете, а у других жен мужья впадали в... чудасии?
Sabe se isto já aconteceu a mais alguém?
Берешь ли ты, Дженни, Форреста в мужья?
Jenny, aceitas o Forrest para teu marido?
Согласна ли ты, Кэролайн, взять Хэмиша в законные мужья? Клянешься ли ты перед лицом Господа и этой паствы быть ему верной и любящей женой, пока смерть не разлучит вас?
E tu, Caroline, aceitas por teu esposo legítimo este homem e, na presença de Deus e desta congregação, prometes ser para ele uma esposa amante e fiel até que Deus vos separe pela morte?
А что же их мужья?
- E os maridos delas?
Но на родной планете ференги мужья и жены никогда не спорят.
Mas, no mundo dos Ferengi, maridos e mulheres nunca discutem.
Мы, женщины, когда нас оставляют мужья... Или потому что умер, или с другой, всё равно.
Quando o marido deixa a mulher, ou por ter morrido, ou por ter escolhido outra, que é o mesmo, devemos voltar ao lugar onde nascemos.
Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена
Escolhera um cobarde para marido e não quis admiti-lo publicamente.
Мужья ухаживают за женами.
"Mulheres às ordens dos maridos"
Вот бы все мужья были чуть-чуть на вас похожи.
Quem me dera que todos os maridos fossem como tu. Obrigado.
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости... - Думаешь все идет слишком быстро?
Rita Robbins, aceita Ernest G. Bilko para amar e honrar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença...
Берешь ли ты, Клементина, этого мужчину, Джона, в мужья... и обещаешь быть ему нежной, любящей и преданной женой... и на солнце и в тени, и быть верной до конца ваших дней?
Clementine, aceita este homem, John, para seu marido... e promete que será uma mulher terna, carinhosa e verdadeira para ele... nos bons e maus momentos e lhe será fiel enquanto viver?
Урсула Стенхоп, берёшь ли ты меня, Лайла Вандегрута в свои законные мужья?
Aceitas, Ursula Stanhope, tomar-me a mim, Lyle Van de Groot como teu esposo? - Atina, Lyle!
Разве жены и мужья не должны рассказывать друг другу все?
Então e se eu não quiser ser equilibrada? Devias estar contente, e não me pareces estar contente.
Но, чисто гипотетически, женщины мечтали иметь детей, а их мужья на это не способны. Теперь все довольны, и никто не пострадал. Чисто гипотетически, в чём моё преступление?
Só estou a dizer, hipoteticamente, que se algumas mulheres quisessem ter filhos e os maridos não fossem capazes, se todos ficassem felizes e ninguém se magoasse, onde está o crime?
Он не годится тебе в мужья!
Mas, meu Deus Aggie, ele não serve para marido.