Мы вдвоём Çeviri Portekizce
848 parallel translation
Мы полетим в Париж на ковре-самолёте... бок обок... и звёзды будут указывать нам дорогу... только мы вдвоём.
Em um tapete mágico para Paris a voar... lado a lado... com as estrelas a nos guiar... só nós dois.
А так как мы вдвоём,.. .. принесу на подносе.
Como somos só nós os dois faremos self-service.
Мы вдвоём были самими близкими ей людьми на земле.
Éramos as duas pessoas mais próximas dela no mundo.
Похоже, близнецы на подходе, так что мы отправимся туда вдвоём.
Parece que aqueles gêmeos estão a caminho, como tal, vamos sair juntas para lá.
Я закажу коктейли. А потом мы поужинаем, только мы вдвоем.
Deixo-te ir numa condição.
Как мы потешались вдвоём!
Demos algumas boas gargalhadas juntos.
Мы хотим побыть вдвоем.
Queremos ficar sozinhos.
Мы уходим. - Вдвоем?
– Os dois?
Только мы вдвоем, и больше никого.
Sós teu e eu. Ninguém mais.
Когда я увидел тебя в кинотеатре сегодня... Мне подумалось, как это ужасно. Мы вдвоем, без пар.
Quando o vi entrar no cinema, pensei que era terrível estarmos ali os dois sozinhos.
Ты сказал мне что мы вдвоем поможем друг другу начать новую жизнь!
Disseste-me que nos ajudariamos um ao outro numa nova vida!
Если мы будем копать вдвоём, выкопаем Гарри в мгновение ока.
Com os dois a cavar, daqui a nada o Harry já está cá em cima.
По крайней мере, у него мы спали только вдвоем.
Pelo menos estávamos só dois numa cama.
Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем.
Levou-me para uma outra sala, onde ficámos sozinhos.
Мы можем теперь поехать домой и устроить уютный ужин вдвоём.
Vamos para casa preparar um jantar aconchegante para dois.
Дорогой, мы останемся с тобой только вдвоём и уже навсегда.
Querido, seremos apenas eu e tu para sempre.
Вы толку в этом мало, что были мы вдвоем.
"Firme como a rocha de Gibraltar Näo vacilou nem um segundo " Näo há dúvidas
Во-первых, скажем, что мы здесь вдвоем.
No princípio, Ihes diremos que só somos dois.
Не волнуйтесь, мы пойдем вдвоем.
Não há problema, vamos andar os dois.
- О, Господи. Миссис Робинсон, мы вдвоем, в вашем доме.
- Por amor de Deus, Sra. Robinson!
Вдвоем мы его уничтожим.
Vamos matar aquilo.
Нет, думаю, мы вдвоем справимся.
Não. Acho que o Spock e eu podemos tratar disto.
Теперь мы можем грустить вдвоем.
Agora, aborrecemo-nos juntos.
А я то надеялся, что мы тихо посидим вдвоем.
Não ia ser um jantar sossegado?
Спасибо, доктор. Я выпью бренди. Думаете, что мы вдвоем сумеем справиться с пьяным вулканцем?
Os tumultos que acompanharam a vossa chegada foram esgotantes.
- Мы никогда не сможем прорваться, не вдвоем.
Nunca passaremos por eles, não os dois juntos.
Мы вдвоем будем опекать тебя. Все время.
Que cuide de você, o tempo todo.
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
Nada pode trazer de volta os dias felizes que passámos juntos... mas rezo a Deus para que possa ter a alegria de te voltar a ver.
Я знаю место, где мы можем остаться вдвоём.
Conheço um sítio onde podemos passar algum tempo juntos.
Но теперь я уже знал достаточно, чтобы не спрашивать лишний раз о том, будем ли мы вдвоем или вместе с ее юной подругой.
Eu sabia o suficiente para não perguntar se ela vinha sozinha ou com a sua jovem amiga.
Учитель, можем мы уехать вдвоём на недельку?
Poderemos ir juntos para algum lado, por uma semana ou assim, professor?
Мы совсем голые тут, в джунглях, вдвоём.
- Estamos os dois na selva, nus.
мы счастливы вдвоём,
tomámos posse dela.
Теперь, мы можем быть вдвоем, сколько захотим.
Despedi a criada.
Мы с тобою вдвоём, ты только подумай о возможностях!
Nós os dois juntos, pensa nas possibilidades.
Хотел подарить тебе до того, как приедем сюда, но закрутился. И только сейчас мы остались вдвоём.
Era para to ter dado antes de termos vindo para aqui, mas... as coisas ficaram tão agitadas, que é a primeira vez que pudemos estar... sozinhos.
Последний раз, когда мы были с тобой вдвоем, ты сказал, что некоторые вещи стоят того, чтобы ждать.
A última vez que estivemos juntos, tu disseste que algumas coisas valiam a pena esperar.
Я просто подумала, мы могли бы провести этот день только вдвоем, понимаешь?
Bem, é que pensei que íamos passar o dia juntos.
Похоже мы остались вдвоём ЛаРуссо, но ничего страшного.
Tenho de ir.
- Да. Мы могли бы оставить детей у Элси и выбраться куда-нибудь вдвоём.
Podíamos deixar as crianças com a Elsie e partir para o nosso próprio algures.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете. Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
É inaceitável... que fique doente por dias... cada vez que ele vem te ver.
Вы езжайте на машине вдвоём, а мы с мальчиком пойдём пешком.
- Sim, todos nós. Fazemos assim : tu levas o carro e eu e o rapaz vamos a pé.
Мы вдвоем.
Juntos.
Возвращай её скорее, чтобы мы могли вернуться обратно вдвоём.
Eu também fiz esta. Volta em seguida assim iremos juntos.
Когда я тебе скажу, ты приедешь ко мне, и мы отправимся на две недели к морю вдвоем.
Quero que venhas quando te chamar e vamos velejar 15 dias, sozinhos.
Только мы вдвоем, голова к голове.
Só nós os dois, a bombar forte, cara a cara.
Я уверен, вдвоем мы сможем его переубедить.
Tenho a certeza que juntos conseguimos convencê-lo.
- Эй. Завтра ночью, ты и я, только мы вдвоем.
Amanhã à noite só nós dois.
Мы уже давно не сидели так хорошо вдвоём.
Há muito tempo não batemos um papinho.
Что ж, мы оставим вас вдвоем.
Nós vamos deixar-vos á vontade.
Я мечтаю встретиться с Вами где-то, где мы сможем побыть вдвоём!
"Estou ansiosa para me encontrar consigo... "... onde possamos estar finalmente a sós.