Мы ожидаем Çeviri Portekizce
264 parallel translation
Извините, мы всё продали, но мы ожидаем ещё с минуты на минуту.
Lamento, estão esgotados, mas em breve chegarão mais.
Теперь мы ожидаем союзные войска в Москве!
Hoje, esperamos as tropas aliadas em Moscovo!
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin ao som das marchas solenes e do nosso hino, experimentando a alegria plena da paz e da liberdade!
- Мы ожидаем гостей к ужину.
- Esperamos os convidados para jantar.
Всё остальное сойдёт для публичных зрелищ в Риме, но здесь, в Капуе, мы ожидаем большего... чем простое убийство.
O resto é aceitável para um espectáculo público em Roma... mas aqui, em Cápua, esperamos mais do que uma simples chacina... e conseguimo-lo.
Мы ожидаем роскошные материалы.
Esperamos óptimos artigos.
Мы ожидаем окружного судью. И скольких за это время убьют?
Nós agora obedecemos ao juiz do circuito.
Мы ожидаем расторжения брака.
Estamos à espera da anulação.
Больше половины истребительных эскадрилий... дислоцируются здесь, в 11-й группе... у побережья, где мы ожидаем вторжение... А также они прикрывают Лондон... который как раз на границе действия истребительного эскорта.
Mais de metade dos esquadrões de caças do comando... estão posicionados aqui no Grupo 11... perto da costa onde nós esperamos a invasão... e também aptos para proteger Londres... que é o máximo a que os bombardeiros podem chegar com escolta de caças.
Мы ожидаем от Вас только лучшие рассказы
Esperamos de si o que há de melhor, bem sabe! Com certeza.
Через несколько минут мы ожидаем сигнала с космического корабля.
Dentro de alguns minutos receberemos um sinal da nave.
Что мы ожидаем найти?
Do que estamos á procura?
У нас обычно их больше мы ожидаем груз в понедельник.
Normalmente temos um inventário maior mas vamos receber uma entrega na segunda.
Мы ожидаем крупных покупок от японцев на открытии.
Estamos à espera que os japoneses comprem em força ao abrirmos.
... мы ожидаем, когда откроется люк и мы, наконец-то, сможем лицезреть саму Королеву это ее первый визит в Лос-Анжелес за последние пять лет...
A qualquer momento, esperamos que as portas se abram e que avistemos a rainha, neste início da sua primeira visita à zona de Los Angeles em cinco anos.
Мы ожидаем результатов токсикологической экспертизы на употребление наркотиков.
Estamos à espera das análises toxicológicas por ingestão de drogas.
В результате наши системы навигации и посадки не работают. Мы ожидаем потери голоса с минуты на минуту.
Como consequência, caiu nosso sistema de aproximação e esperamos perder contato.
- Мы ожидаем что сегодня убийца опять нанесет удар.
- Pensámos que o assassino actuará esta noite. - Assassino?
Теперь у него только один шанс - совершить левофланговый манёвр вниз по склону холма - одним мощным порывом. Но мы ожидаем его подхода, Бобби!
Agora, a sua única saída é manobrar pelo seu flanco esquerdo montanha abaixo como uma bola, mas estávamos à espera, Bobby.
Мы ожидаем Великого Нагуса.
- Esperamos o Grande Nagus.
Мы ожидаем потерю сигнала примерно через десять секунд.
Esperamos perda de sinal em aproximadamente dez segundos.
Мы ожидаем прибыть в ставку НЭБ примерно через 4 часа. Алло..!
Esperamos chegar ao comando NBE dentro de quatro horas.
- Да, но мы ожидаем его завтра, сэр.
- Sim, mas o esperamos aqui amanhã, senhor.
Мы ожидаем их скоро, по возвращению из Гретны, мужем и женой.
Temos esperança que voltem em breve de Gretna, já casados.
Мы ожидаем уже час.
Estamos à espera à mais de uma hora.
Мы ожидаем уменьшить экипаж до сокращенной численности в течение часа.
Teremos uma tripulação mínima daqui a uma hora.
Потери людей неизбежны, и иногда это случается скорее, чем мы ожидаем... Но я могу обещать тебе, что люди на этом корабле не собираются позволить тебе прекратить жить реальной жизнью или свернуть шею на голодеке.
Perder pessoas é inevitável, e algumas vezes isso acontece mais cedo do que esperamos... mas posso prometer a você que as pessoas nesta nave não vão deixar você parar de viver sua vida ou quebrar o seu pescoço no holodeque.
мы ожидаем от тебя только лучшее.
Esperamos só o melhor de ti.
Немного, но есть пара ребятишек с алкогольным отравлением... и мы ожидаем еще пациентов.
Uns putos embriagados e estamos à espera de mais.
Мы ожидаем, что назначенцы Президента в правление Корпорации общественного телевидения будут одобрены в начале следующей недели.
Os nomeados para a Corporation for Public Broadcasting serão confirmados para a semana.
Мы много от него не ожидаем.
Não esperamos que vir a usá-lo muito.
Мы ожидаем адмирала флота к ужину?
Espera um almirante da frota para o jantar?
Мы давно тебя ожидаем.
Há muito tempo que te esperávamos.
Мы ожидаем начала последней телевизионной трансляции из командного модуля на обратном пути к Земле.
Todas as luzes no verde.
Мы давно вас ожидаем.
Esperávamos por si.
Но мы очень скоро ожидаем ответа от её сестры с Горы Вашингтон где, как я думаю, она присоединилась к нашим детям.
Mas estamos à espera de notícias da parte da irmã, em Mount Washington, onde, suspeito, ela se tenha juntado aos nossos filhos.
Наша проблема является и твоей мы скоро ожидаем партию товара.
O nosso problema, e o seu é que está a chegar um novo carregamento.
И вот, сейчас... когда трибуны немного разогрелись мы, с минуты на-минуту, ожидаем начала сегодняшней встречи...
Enquanto o público acalma, aguardemos a troca de equipas e o início da partida de hoje.
[Возведение лагеря принудительных работ в Плашове] Мы ожидаем 25-30 тысяч голов рабочей силы
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE PLASZOW EM CONSTRUÇÃO Esperamos uma força laboral de 25.000 a 30.000.
Да, но мы всегда с радостью ожидаем это существование и его удовольствия.
Sim, mas estamos sempre ansiosos por esta existência e pelos seus muitos prazeres.
Мы ожидаем, что you to входят в это сразу же.
Queremos que te debruces já sobre o caso.
Мы все необщительные замкнутые люди, не желающие говорить, если только мы не ожидаем, что сказанное нами развлечет общество.
Ambos somos de uma disposição anti-social e taciturna, falamos apenas quando pensamos dizer algo que a todos maravilhará.
Мы находимся в зоне действий и ожидаем дальнейших указаний.
Estamos na área de despejo, esperando por ordens.
Мы не ожидаем поставок этих платьев.
Não esperamos nenhuns.
Белый Дом сообщает... что он был благополучно спасен и находится на пути домой, в Америку. Мы все еще ожидаем его самолет... на базе военно-воздушных сил в Эндрю.
A Casa Branca anunciou... que ele foi resgatado e está chegando... mas o avião dele ainda não pousou... na Base de Andrews.
Мы не ожидаем ничего меньше.
- Não esperava nada menos.
Мы сидим здесь, Ожидаем.
Estamos à espera.
Мы всё ещё ожидаем их. Капитан, возможно, у нас есть и другая проблема.
Capitão, pode que tenhamos outro problema.
- Мы кого-то ожидаем?
- Estamos grávidas?
Мы достигли указанных координат вблизи Пустошей и теперь ожидаем сообщения от Ласарана.
Já chegámos às coordenadas estipuladas perto das Badlands e aguardamos a transmissão do Lasaran.
Мы и не ожидаем.
E não esperamos.