Мыслить Çeviri Portekizce
550 parallel translation
"Наша" — это значит, что я должна всегда мыслить на шаг вперед, пытаясь придумать, как помочь ей усидеть на горшке, как научить её снимать и надевать штаны, думать о том, как она будет передвигаться по лестнице или держать ручку.
Significa tentar estar um passo à frente, a tentar descobrir como vai equilibrar-se num pote, como vai, alguma vez, puxar as cuecas para cima e para baixo ou como vai arranjar-se com escadas, ou segurar uma caneta.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mas agradeço-te por essa vergonha, porque fiquei a saber que somos seres humanos separados, com o direito de viver, trabalhar e pensar como indivíduos, mas com um dever para com a sociedade em que vivemos.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
Se ela não tem juízo, eu tenho.
- Помогает мыслить.
- Ajuda-me a pensar com clareza.
А говорить и мыслить - это не одно и то же?
Então pensar e falar são a mesma coisa?
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
Eles não têm nem tempo, nem prática nem jeito para pensamentos estratégicos.
Кoнeчнo, oн ничeгo нe знaeт o культуpe, вeдь oн нe yмeeт мыслить!
É claro que não conhece a nossa cultura porque não consegue pensar!
Понимаешь, оставаясь с тобой, я начинаю широко мыслить, как ты.
Está a ver, por ficar consigo, eu... também começo a pensar em grande.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A certa altura, ultrapassa aquilo que lhe foi ensinado. Pensa independentemente.
Это могло быть результатом воздействия на сознание биотоков Океана Соляриса, которые являются субстанцией, способной мыслить.
Acho que o cérebro de Burton sofreu a acção de biocorrentes do Oceano de Solaris. O Oceano não é apenas um cérebro gigantesco, mas também uma substância capaz de pensar. Hipótese muito duvidosa.
- Попробуй мыслить логически, парень.
- Agora, tenta ser lógico, homem.
И мыслить заодно? Бесполезно.
Quererá ensinar-me o sentido da vida?
Привычная мыслить в условиях кризиса.
Acostumada a pensar em momentos críticos.
А человек перед смертью должен мыслить конкретно.
Agora que estamos ambos aqui, encaminhamo-nos para uma solução simples...
Когда начинаешь мыслить платежами и годовыми процентами, работа становится очень увлекательной.
Se pensares nos pagamentos como uma anuidade, o custo é quase mínimo.
Пора мыслить по-крупному.
Temos de pensar em grande.
Мыслить по-крупному.
Pensar em grande.
Я хочу мыслить, хочу искать.
Eu farei o pensamente, e organizarei tudo.
Когда я напуган я теряю способность рационально мыслить.
Tenho tanto medo que não consigo pensar racionalmente.
- Бэкстер, я стараюсь мыслить позитивно!
Celebrate, celebrate, celebrate
Следует мыслить позитивно.
É tudo pensamento positivo. O JC vai para o evento principal... contagem regressiva. Olha isto.
Мыслить здраво стало практически невозможно.
O juízo completamente prejudicado.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Eu não pensei nisso. Igualmente.
- Ну, ты должен мыслить свободнее.
- Alargas os horizontes.
Дело не в стремлении творить, Джордж, а в том, чтобы мыслить свободно.
Não falamos de artistas, mas de livres pensadores.
Свободно мыслить в 17 лет?
Livres pensadores com 17 anos?
и, по-видимому, абсолютно не способны мыслить и говорить.
Perderam a faculdade de comunicar e pensar.
Вирус не пощадил способности мыслить.
O vírus afeta a capacidade de raciocínio.
Джон умеет мыслить масштабно.
O John é muito bom a ser grandioso.
Возьми других, кто рожден мыслить, но не способен действовать.
mas que não conseguem agir.
О, Гастингс, я не учёл Вашей способности мыслить дедуктивно.
Hastings, nunca tinha reparado nos seus poderes de dedução.
Давай мыслить трезво.
Tu amas-me... Vamos ser realistas.
Я хочу мыслить логически в этом случае.
Quero ser racional.
"Не о том, каким ты привык быть. Не о том, как ты привык мыслить. Но вот так".
"Não como está habituado... não como costuma pensar... mas assim é".
мое богатство мое поместье мою способность мыслить.
a minha fortuna... os meus bens... a minha sanidade mental.
- Я учил вас трезво мыслить.
- Ensinei-vos a pensar com clareza.
Прежде пообещай мыслить логично.
Antes promete-me que serás razoável.
Ты никогда не мог мыслить масштабно.
Você sempre foi medíocre, James.
Он настолько завидует, что не может ясно мыслить. Я?
Está com tanta inveja que nem consegue pensar.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
Ou está tão paralisado de medo que não consegue pensar?
В этой жаре я не в силах мыслить.
Não consigo pensar com este calor.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Eu não tenho o suficiente para dispensá-la de sua função, mas se seu julgamento foi prejudicado de alguma forma...
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta história deu-te a volta de tal forma que nem consegues pensar com clareza.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta questão dá-te tantas voltas à cabeça que nem consegues pensar direito.
Ослабляет желание лишает способности свободно, творчески мыслить и превращает тебя в раба государства.
Debilita a vontade destrói a capacidade de pensar libremente e transforma-nos em escravos do Estado.
Совпадут, если начнёте мыслить, как на Веге.
Claro que sim se pensarmos como um vegano.
Не начнёшь широко мыслить мы на тебе не заработаем.
Se não ousar voar mais alto, nunca ganharemos dinheiro à sua custa.
Ну, приходится, чтобы выбраться из этого говна. Приходится логично мыслить.
- É normal, quando se quer acabar o que se começou, racionaliza-se.
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
Foi em defesa própria, mas ele morreu e os erros atormentam-me e não me deixam pensar.
Я не могу разумно мыслить.
Não consigo raciocinar.
Вы же абстрактно мыслить не умеете. Уж не собираетесь ли вы учить меня смыслу жизни?
E é esta a nossa aristocracia cerebral!