Мягкий Çeviri Portekizce
374 parallel translation
Я мягкий утренний бриз, что ласкает твое милое лицо.
Sou a suave brisa matinal que acaricia o teu adorável rosto.
Считаете, что приговор слишком мягкий.
Achais a sentença muito clemente.
Чудесные края. По вельду всегда веет мягкий бриз.
É um belo país, há sempre uma brisa fresca através da savana.
Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
Luzes ténues. Música romântica. Todos os efeitos!
Весь вечер обслуживал людей среднего роста. Высокий - очень вежлив и у него мягкий голос.
O alto fala baixo e é muito gentil, o nome dele é Dowd.
Звучит для меня не предосудительно, Вы же знаете, какой Питер мягкий человек.
Para mim parece-me patetice, mas mas sabe como o Peter é sensível.
И ночь близка, и мягкий свет, и сердцу тепло.
"Quando a noite é quente, macia e quente" "Anseio por seus encantos"
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
Tenho alguma comida e o vagão é confortável.
Вот, мягкий матрас... вешалки в шкафу и бланки, на которых напечатано "Бейтс Мотел". Если вы хотите, чтобы ваши друзья дома вам завидовали.
O colchão é macio e há cabides no armário, e papel de carta com "Motel Bates" no timbre para fazer inveja aos seus amigos lá em casa.
Сладкая музыка, мягкий свет, много мороженого с фруктами. - Дольками апельсина или лимона сверху. - Лучше апельсина.
Música suave, luz tênue, genebra gelada com pedaços de laranja ou limão.
Такой красный, мягкий шелковистый диван!
Esse sofá vermelho, tão confortável...
Мягкий посадки.
Boa viagem... cuidado.
Кровяной червь мягкий и бесформенный.
Um verme de sangue regulano. é mole e sem forma.
Но Кирк не мягкий.
Mas o Kirk não é mole.
Сандэнс говорит, что ты слишком мягкий, слишком много тратишь на отдых, всем покупаешь выпить и все время играешь.
O Sundance diz que és muito generoso, adoras investir em férias caras, pagas bebidas a todos, e que és um mau jogador.
Посмотри на Рони, такой мягкий и пухленький.
Olha para o Roni tão fofinho e gorducho.
- Я не знал, что вы такой мягкий.
- Não te sabia tão sensível.
Когда я с тобой познакомилась в ту же ночь мне приснился мягкий червяк со множеством лапок
Sabes que quando te conheci, na mesma noite, sonhei com um verme mole, cheio de patas,
Он же мягкий.
Aquele gajo é mole.
" Внезапно свет засиял в моем сердце, теплый и мягкий, как пылающий огонь...
Em meu coração nascia uma claridade quente e suave como um fogo resplandecente.
Лена, Юля, Бэла, Оля, Вика и мягкий знак.
Amora, Música, Octávio, Rosa.
А преподобный Нэсбит, по описанию близких, человек мягкий, тихий, спокойный.
Coincidência. As mortes não combinam com eles.
От нее исходил мягкий аромат амбра.
Ela espalhava em toda parte o suave cheiro do âmbar.
Вместо суровых суховеев которые когда-то атаковали меня, дул мягкий бриз, налитый ароматами.
Um barulho semelhante ao de água vinha das alturas. Era o som do vento nas florestas.
У тебя нет горячей воды. Негде хранить мягкий сыр.
Não tens água quente, não podes ter queijo amanteigado...
Нед, в писании сказано, что мягкий ответ отводит гнев прочь.
Ned, o Bom Livro diz que uma resposta gentil afasta a fúria.
Они называли его Мягкий Джимми.
Chamavam-lhe O Cavalheiro.
Мне интересно было ее горб был мягкий или костлявый.
Eu estava curioso sobre se a sua corcova seria carne ou osso.
Такой мягкий и поддатливый...
Tão suave e tão terno.
Как и вы, они выбрали мягкий вариант.
eles preferiram cartas conciliadoras.
Знаешь, лучше слишком твердый, чем слишком мягкий.
Mais vale duros que moles.
- Я слишком мягкий!
- Sou demasiado simpático!
- Прекрасный мягкий вечер.
- Está uma bela noite.
Мягкий лимонный!
Limão Calmante!
И в словосочетании "налиться кровью" должен быть мягкий знак.
E "engorgitado" não é com "j".
Но ты так легко поддаешься! У тебя слишком мягкий характер.
Adoro gozar contigo porque te irritas muito depressa.
Я подумывал о переезде в более мягкий климат.
Estava a pensar em mudar-me para um clima mais ameno e simpatico.
Но такой мягкий и пушистый.
Mas dos amorosos.
Если вы раскаетесь, признаете вину, и попросите помилования, судья вынесет мягкий приговор.
Se se arrependerem, se se derem por culpadas e pedirem clemência o juiz será brando.
Мягкий, как девочка
Suave como uma rapariga.
Мягкий блеск, превосходная позолота.
O brilho suave, o admirável dourado...
Какой мягкий, какой мягкий зефир!
- Marshmallows. - Sua fuinha. Sai do meu carrinho!
... и ел мягкий крендель.
... e estava a comer um pretzel.
- Материал очень мягкий.
- O tecido parece tão macio.
"Эдвил"... такой мягкий и нежный, его можно принимать, даже если вы имитируете головную боль.
"Tão fraco e suave, que se pode tomar mesmo quando se finge uma dor de cabeça".
Чтобы заполучить железную ложку - алюминиевые были мягки, мне пришлось съесть немало супа.
Por uma colher de ferro ( sendo o estanho ou o alumínio muito moles ou quebradiços ), tive de esperar várias distribuições de sopa.
Это весьма мягкий субъект.
É um assunto muito... tenro.
Очевидно, что Каскара для Британского правительства... значит не больше, чем мягкий знак в слове "дерьмо"!
Pode perder o seu posto, Governador Ah, não entendes nada, estúpido - Sempre que sim... sempre que quero
Вот это - картофельное пюре. Это - горошек. Мы называем его "мягкий горошек".
Tem aqui puré de batata, ervilhas bem cozidinhas, vai adorar, e a piéce de résistance morcela.
Он весь свободный и мягкий.
Fica tudo largo e solto.
Вы слишком мягки с детьми.
És demasiado brando com os miúdos.