На кровати Çeviri Portekizce
801 parallel translation
Мои "руки" лежат на кровати.
As minhas mãos estão ali na cama.
Он разложил вещи на кровати :
Tem estado a pôr as coisas dele numa das camas.
Даже сумочку из крокодиловой кожи, которую висела на кровати жены.
Até a... A carteira de crocodilo - que a mulher dele tinha pendurada na cama.
У его жены есть любимая сумочка, которая всегда висит на кровати, чтобы её можно было легко достать.
Uma mulher tem uma carteira preferida que está sempre pendurada na cama, onde lhe pode chegar facilmente.
Я спрашиваю, потому что не похоже, что на кровати вообще спали, поэтому я и хочу знать, нужно ли менять белье?
Falei, porque a cama não parece que tenham lá dormido e eu estava a pensar se deveria mudar os lençois.
Мы должны закончить обнаженную сцену на кровати.
Temos de terminar os nus na cama.
Ненавижу, когда это происходит рано И меня оставляют на кровати
Que raiva me dá de manhã, ao levantar-me da cama.
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
" Por fim, satisfeito por ter encontrado o verdadeiro segredo do seu efeito
Он стоял на коленях на кровати и читал документы, что вы ему дали.
Ficava ajoelhado na cama, lendo o livro que lhe emprestou.
Белье принесли. Оно на кровати.
Oh, trouxeram a tua roupa.
Девушка, одетая так же, лежит на кровати, с голыми ягодицами.
Na foto seguinte, a rapariga tem a mesma roupa, mas deitada com seu formoso traseiro exposto.
Ты говоришь, что не спал всю ночь. Но я видел, как ты спал на кровати твоего дяди.
Disse que não dormiu, mas eu o vi deitado.
"Вирхиния не спала на кровати. Иоланда – спит".
" A Virginia não usava a cama, mas a Yolanda sim,
Пойди в мою спальню и взгляни, что лежит у меня на кровати
Vai ao meu quarto e vê o que está em cima da cama.
Сфотографировать все на кровати? - Да.
- Fotos do que tens na cama?
Синее пламя охватило простыни на кровати.
Chamas azuis queimavam-lhe os lençóis da cama.
У нее на кровати мягкие игрушки и пластинки, кажется, "Близнецы Томпсон".
Tem animais de peluche na cama e discos dos Thompson Twins.
Ничего, если моя подруга полежит на кровати?
A minha amiga pode deitar-se? Näo se importa?
Она часами сидит на кровати и читает.
Gasta horas sentada na cama a ler.
Какого чёрта ты заставил меня стоять на кровати вот так?
Para que vai me deixar aqui assim? Aonde você vai?
Я всё ещё не могу избавиться от мысли, что речь шла о чём-то ОСОБЕННОМ. Хотя всё, что было особенного той ночью - так это то, что мы выпили две бутылки шампанского и провели её остаток на кровати в витрине мебельного отдела универмага Хорна!
Pensava que teria um significado especial mas a única coisa que fizemos de especial naquela noite foi beber duas garrafas de Champanhe e acabar numa cama na parte dos móveis.
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Sei que andava sempre bem armado, e nunca ia dormir... sem cobrir o chão à volta de cama dele, com jornais... para que ninguém entrasse silenciosamente no quarto dele.
Я просто шла наверх, убрать кровати,... и оно было там, возле двери в студию, и смотрело на меня.
Simplesmente subi as escadas e dirigi-me para os quartos, e estava à porta do estúdio, a olhar para mim.
Они спят на одной кровати.
Dormem até na mesma cama.
Сними ноги с кровати, на ней чистое покрывало.
Tire o pé da cama. A manta está limpa.
- На одной кровати? - Всё, что есть. Но уверена, вам будет очень удобно.
É tudo o que tenho, mas tenho a certeza de que vão ficar confortáveis.
Зачем? Мы товарищи, на кровати все поместятся.
Somos camaradas, a cama é de todos nós.
Поэтому я разрешил ей спать на нашей кровати.
Por isso, deixei-a dormir na nossa cama.
Но пепел на твоей кровати...
O que me preocupa é ter levado cinzas para a sua cama.
Потом просыпаюсь среди ночи, а он стоит у кровати и заслоняет свечу ладонью, чтобы свет на мужа не падал.
À noite, acordei, e lá estava ele... ao lado da cama, cobrindo a luz para não acordar meu marido.
Искать, где мы можем вместе этого мы у себя дома, сидим удобно, нам тепло, мы сидим удобно на кровати с тюлевой занавеской.
Você fica na tranqüilidade e no conforto... de seu ninho.
На этой кровати - нет!
- Morreu?
Кровати на факультете скрипучие.
A cama é o desporto dos professores. - Desculpe?
Я похож на того, у кого есть проблемы в кровати? Их нет. Нет.
Eu pareço o tipo de pessoa que tem problemas na cama?
Я больше не могу заниматься любовью на этой кровати.
Não posso fazer mais amor nesta cama.
Когда они поженятся, она будет... проводить больше времени в церкви на коленях... чем на спине в кровати.
Quando estiverem casados, ela passará mais tempo de joelhos na igreja, que de costas na cama. Está bem. Bom dia a todos.
"а на той кровати лежала девушка..."
E sobre essa cama havia uma jovem
"в лесу Саммерайсла". "На той кровати лежала девушка..."
E sobre essa cama havia uma jovem
Будет есть из моих тарелок, сидеть на моих креслах,.. ... нюхать мои цветы и спать в моей кровати?
Vai comer nos meu pratos, sentar-se no meu sofá, cheirar as minhas flores e dormir na minha cama?
Но если ты против, она будет есть в твоей кровати,.. ... спать на твоих цветах и сидеть на твоих тарелках. - Ты же сделала свой выбор.
Ou, se ela preferir... comer na tua cama, dormir nas tuas flores e sentar-se nos teus pratos.
Я увидела, что какой то человек лежит на кровати,... а в середине комнаты стоит гроб.
e um caixão ao meio da sala.
- спал бы на твоей стороне кровати.
- É melhor sentares-te.
Помню, когда я была маленькой, я лежала в кровати и слушала, как внизу мама играет на пианино, а папа печатает на машинке.
Sim, quando era pequena, eu... recordo-me de estar recostada na cama... a ouvir minha mãe a tocar piano... e do som da máquina de escrever do meu pai.
Он знал, что её нужно остановить, не то она уйдет от него навсегда, поэтому он повязал ей на лодыжку коровий колокольчик, чтобы он мог услышать ночью, если она вдруг попытается встать с кровати.
Percebeu que se não a detivesse, ela fugia-lhe para sempre. Então, amarrou-lhe um chocalho ao tornozelo, para a ouvir levantar-se da cama.
Мы трахались на твоей кровати. Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Não me atrevi a levá-lo para casa, por causa da miúda.
На той её большой кровати.
Naquela enorme cama dela.
Но если уж собираешься завести роман, то не с моей лучшей подругой, на мой кровати с балдахином.
Muito bonito e tudo o mais. Mas se vai ter um caso... que não seja na minha cama, com a minha melhor amiga.
Поставь на столик у кровати.
Pousa junto à cama, querida.
На нём были перчатки, скотч, использованный, чтобы привязать к кровати руки жертвы был украден из складской госпиталя.
Usava luvas. A fita adesiva usada para atar os pulsos foi roubada do hospital.
Тельма, где деньги? На тумбочке у кровати.
Está na mesa-de-cabeceira.
И сплю я сжавшись на краю кровати. Но теперь осталось всего 14 часов, и ничего не пойдёт не так.
Durmo toda torta na beirinha da minha cama, mas agora só faltam 14 horas.