На охоте Çeviri Portekizce
305 parallel translation
Это не выходит у меня из головы, с тех пор, как я увидела их на охоте.
Não penso noutra coisa desde que os vi, na caça.
Пуля попала сюда. Он рухнул, как животное на охоте.
Recebeu o tiro assim e caiu como um animal, quando estamos na caça.
Держу пари, он на охоте на змей.
Aposto que ele está naquela caça às serpentes.
Теряете время на охоте на гремучих змей.
Perdendo o seu tempo numa caça às serpentes.
Я здесь на охоте.
Estou em busca de um canalha.
Ты поймал на охоте кроликов?
Caçaste os coelhos na tua jornada de caça?
Первоклассный федеральный агент Мелвин Пёрвис... уничтожил грабителей в Маленькой Богемии как индеек на охоте.
O agente federal Melvin Purvis transformou o fiasco em Little Bohemia numa caça ao peru com gangsters.
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
O meu pai morreu num acidente de caça. Um idiota confundiu-o com um veado. E a minha mãe ganhou.
Я никогда раньше не делала массажа, только один раз, когда повредила плечо на охоте.
Nunca fiz massagens, excepto quando magoei o ombro na caça.
- У меня письмо к королю. - Он на охоте.
- Tenho cartas para o Rei.
- Он тоже на охоте.
- Ele também foi.
- Это был несчастный случай на охоте.
- Foi um acidente de caça.
Я был его любимым ребёнком. - Это был несчастный случай на охоте.
Foi por causa de um voo descuidado, irresponsável e tu sabe-lo bem.
- Тристан на охоте.
- O Tristan foi caçar.
Последний раз его видели на севере страны, на охоте.
Foi visto pela última vez para norte, a caçar.
- Те, кто на охоте.
Do grupo de caça. Podem passar a noite no abrigo.
- Слышал, ты на охоте.
- Ouvi dizer que estiveste na caça
Я на охоте.
Estou à espreita.
Мы срочно должны остановить эту "одинокую женщину на охоте"
Aquela loira precisa ser detida de qualquer maneira.
Почему не в седле на охоте, хочешь, чтоб растоптали?
Que fazes a pé na caça? Queres ficar aleijada?
- А я засыпаю на охоте.
Eu acho entediante.
Так ты что, снова на охоте?
Então, que se passa, andas à procura da presa?
В чём дело, Ричард Симмонс был на охоте?
- O que é que estás a fazer? - Eu sou o padrinho de casamento!
- Я на охоте...
Ando à caça...
Ох умаляю! Не нужно еще одного эпизода из серии "Кристиан на охоте". Эй!
Por favor... outro episódio de "O Christian engata".
Я вообще-то надеялся, что вы присоединитесь ко мне на охоте завтра утром.
Tinha esperança que me quisesses acompanhar numa caçada matinal.
- Том потерял часть мозга в несчастном случае на охоте.
- O Tom perdeu parte do cérebro num acidente de caça.
Они на охоте. Никто не смог передать им известие об эвакуации.
Ninguém os conseguiu avisar da evacuação.
Несчастный случай, скажем, на охоте, или бытовая травма, одна из мелких трагедий, которые даже не расследуют.
Talvez um incidente. Um incidente de caça, por exemplo. Ou um incidente doméstico, uma daquelas tragédias que nunca são denunciadas.
Всегда есть несчастный случай, скажем, на охоте или бытовая травма.
Há sempre um incidente. Um incidente de caça, por exemplo. Ou um incidente doméstico, uma daquelas tragédias que nunca são denunciadas.
"Теперь два брата" Отец на охоте.
AGORA, DOIS IRMÃOS...
Какое отношение ваша верность королю имеет к убийствам рыцарей, охоте на королевских оленей и преступлениями?
Como sois leal ao rei, se matais cavaleiros e caçais os veados reais?
Если это акула-бродяга, и гипотеза об охоте на одной территории верна, эта тварь между мысом Скотта и южным пляжем.
Se for um velhaco e a teoria da territorialidade estiver certa, poderemos localizá-lo entre Cape Scott e South Beach.
Чувствую себя, как Рэй Чарльз на охоте.
É como caçar com o Ray Charles.
Он перестал писать книги и начал писать поэзию об охоте на китов и тогда же он "ушел" в свой компьютер.
Então deixa de escrever livros, passa a escrever poesia acerca de baleias... e depois começa a brincar com um computador.
Мы ничего не добыли на этой охоте.
Esta sortida não nos rendeu nada.
... охоте, стараясь произвести впечатление на другую клиентку бара,..
Creio que queria impressionar a única outra cliente do bar.
Я что говорю... Дикинсон ведь не говорил ничего об охоте на индейцев.
Quer dizer que diabos, o Dickinson não falou em andar atrás do raio dos peles vermelhas.
В охоте за большими деньгами на многое закрываешь глаза.
Na corrida pelo dinheiro. Pequenas coisas corriam mal
Приманка... в охоте на крота.
Era um isco, parte de uma caça interna a um agente infiltrado.
Пойман на незаконной охоте на оленей графа Честера
Foi apanhado a roubar veados ao Conde de Chester.
Скажите, у вас всё еще поют песни о великой охоте на трибблов?
Ainda se cantam cantigas acerca da grande caçada aos tribbles?
Только не охоте на потерпевших.
- Perseguir ambulâncias, nada.
В этой картине будет эпизод об охоте на фазанов.
- Acho que ele vai me explicar tudo e me mostrar como a coisa funciona.
Как-то мы с отцом в лесу на охоте были.
Uma vez, fomos caçar.
А теперь, бойцы с яростью, давайте поприветствуем человека который присоединился к нам в нашей охоте на тигров гнева.
Agora, Fury Fighters, vamos dizer olá a alguém que se junta na nossa conquista para manter os macacos da raiva atrás das costas
На охоте?
Durante a caça?
Все готово к охоте на перепелов!
Está tudo pronto para a caça às codornizes!
В мире профессионального велоспорта, мы постоянно подвергаемся "охоте на ведьм", постоянным обвинениям.
No mundo profissional do ciclismo, estamos sujeitos ao que parece ser uma caça às bruxas e a inúmeras acusações.
Вас ждет участие в охоте на самую интереную дичь!
Estão aqui para participar numa caçada, o jogo mais perigoso do mundo.
Отец на охоте.
O pai foi caçar.