На экране Çeviri Portekizce
638 parallel translation
На экране вы увидите изображение различных абстрактных фигур, которые, возможно, создаст ваше воображение, когда, находясь в концертном зале, вы будете слушать эту музыку.
O que verão no ecrân será um conjunto de diversas imagens abstratas que poderiam passar pela vossa mente se estivesse sentado a ouvir esta música numa sala de concerto
Щелкунчик на экране не появится.
Infelizmente, não irão ver nenhum quebra-nozes no ecrân
Большинство актеров, сыгравших в фильме, впервые на экране.
" Os principais atores de `'Cidadão Kane'são novatos no cinema.
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
Ninguém diria, porque, na tela, a acção desenrolava-se num torpedeiro.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Por vezes, ela agarrava-me o braço ou a mão, esquecendo que era minha patroa, tornando-se uma mera admiradora, excitada com aquela actriz na tela.
Она была, как и все писатели, только что попавшие в Голливуд, полна амбиций, в надежде увидеть однажды своё имя на экране :
Igual a todos os argumentistas recém-chegados a Hollywood, cheios de ambição, desejosos de ver o nome na tela :
Ты видел на экране большего идиота, чем я?
Já viste algo mais parvo que eu, naquele'écran'?
Прямо здесь, на экране.
Aparecerá na tela.
В ней заняты следующие актеры в порядке появления на экране :
Os atores, em ordem de aparição foram...
Крис, на экране действительно вы?
Chris... Eras mesmo tu, no monitor?
То, что вы видите на экране, произошло с капитаном Кристофером Пайком на Талосе-4.
Naquele monitor, quando aconteceu, a incrível experiência do Capitão Pike em Talos lV.
На экране монитора - путешествие капитана Пайка на борту "Энтерпрайза" в единственный запретный мир во всей галактике. Включить экран.
No nosso monitor, a viagem do Capitão Pike e da Enterprise, ao único mundo proibido da galáxia.
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
E no ecrã do meu monitor, eu pude ver o Mitchell a sorrir, cada vez que alguma coisa acontecia, como se a nave e a sua tripulação fossem brinquedos para o seu divertimento.
Вы теперь у меня на экране.
Tenho-vos no ecrã. Vou passar a visual.
Единственный ответ, который дал бы Спок, был на экране в зале судебного заседания.
A única resposta que o Spock daria estava no monitor.
Я их вижу на экране, сэр.
Já a tenho no monitor.
- Курс на экране, сэр.
- Calculada e no quadro.
Только что появился на экране.
Apareceu de repente no radar.
Вещественное доказательство "А" на экране.
A processar. Prova A no ecrã.
Он видит на экране Триакус.
- Ele vê Triacus no ecrã.
Рулевой, игнорируйте то, что видите на экране. То, что вам кажется, что вы видите.
Timoneiro, ignore o que vê no ecrã, o que acha que vê.
А объект на экране?
- E aquele objecto no ecrã?
Они видят его на экране.
- Não entra. Vêem-no pelo ecrã.
Что-то было. Мы что-то видим на экране.
Algo estava aqui.
Второй сигнал на экране.
Segundo sinal no écran.
Забавно, как цвета реального мира, лишь кажутся подлинными когда ты viddy их на экране.
É curioso como as cores do mundo real parecem muito mais reais quando vistas no cinema.
И в тот период мы обнаружили что у подопытного появляются наиболее ценные ассоциации между собственным катастрофическим опытом, а также окружающей обстановкой и насилием, которое он видит на экране.
Descobrimos que é neste período que o paciente associa da forma mais positiva a sua catastrófica experiência anterior...
На экране новая звезда.
Há uma nova estrela no radar.
Я засек что-то на экране.
A activar o sistema de explosão.
Вижу на экране башню, но не вижу выхлопной портал.
O meu monitor indica a torre, mas não avisto a conduta térmica!
- На экране, сэр.
- Sim, Capitão.
- Тактический на экране, сэр.
- Plano táctico no visor, Capitão.
- Задний обзор на экране, капитан.
- Ângulo inverso no visor, Capitão.
Задний обзор на экране, капитан.
Ângulo inverso no visor, Capitão.
Когда-нибудь, возможно, межзвёздные штурманы будут ориентироваться по звёздам позади них, чьи изображения собираются на экране переднего вида.
Talvez algum dia os navegadores interestelares tomarão o seu rumo pelas estrelas por detrás deles, cujas imagens se reuniram todas juntas no campo de visão frontal.
Мистер Скотт на экране.
- Sr. Scott, canal confidencial.
На экране, сэр.
No monitor.
Мы видим вас на экране.
Já vos temos no nosso monitor.
То, что происходит на экране это все реально
Tudo o que lá se vê, é a sério.
Ему надо xорошо выглядеть на экране.
Tem de ficar bem na televisão.
Ну, я должна признаться, вы всегда притягивали мой взгляд на экране.
Devo confessar... mecs olhos sempre segciam você na tela.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Não preciso de dizer quem era a estrela.
На этом экране вам покажут лицо Фантомаса, которое вы уже видели. После этого вы внесёте свои коррективы. Прошу сосредоточиться.
Vamos tentar reconstruir o rosto de Fantomas baseando-nos nas vossas instruções.
Ответ на этом экране, капитан.
Acredito que teremos a nossa resposta neste ecrã. Óptimo.
Мы следим за вами и за НЛО. Я вижу его на экране.
Tenho-o no meu ecrã.
Триакус сейчас на моем экране.
Tenho Triacus no meu ecrã.
Последняя запись на экране.
A última entrada do diário, no monitor.
И то, что видели на своём экране Маджента и Колумбия, не оставляло сомнений в том, что Джанет пала жертвой эмоций.
E pelo que Magenta e Columbia viam ansiosamente no monitor... não parecia haver dúvida de que Janet era, realmente, sua escrava.
На моем экране пусто.
Negativo.
Будет на этом экране
Vamos captá-los nesta frequência.
Вот почему то, что появляется на телевизионном экране, это обнаженные переживания человека, смотрящего его
Portanto, tudo o que aparece no ecrã de televisão emerge como uma experiência em bruto para quem a vê.