Навеселе Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Я уже навеселе
Estou um pouco bêbada.
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Direi apenas que você veio aqui esta noite, meio bêbedo, e tentou pedir-me dinheiro emprestado por termos sido colegas.
Прошу прощения. Возможно, Вы были немного навеселе но Вы были душой вечера. Да что Вы.
Você estava um pouco bêbado, talvez...
Капитан, Роджер был уже навеселе, когда он приехал к нам на обед в такси.
Roger estava um pouco tocado quando cá chegou de taxi para jantar.
Я бы сказал, что Вы слегка навеселе.
- Digamos que está alegre.
Извини. Я немного навеселе...
Descclpe, estoc meio tonta.
Первый, кажется, наш шеф службы безопасности навеселе.
Número Um, parece que nossa Chefe de Segurança está embriagada.
Вы что, навеселе?
Anda a tomar drogas?
Правду. Трое хорошо одетых мексиканцев навеселе.
A verdade, três mexicanos bem vestidos e um pouco tocados.
И да, может я и был немного навеселе.
E OK, fui um pouco indiscreto.
Она мне рассказала, когда была навеселе.
Contou-me quando estava embriagada
Он в 9 утра уже навеселе?
Está bêbado às 9.00 da manhã?
Не путать с теми, что просто навеселе или под мухой.
E não confundir com alcoolicamente alegres. Estou a falar de bêbadas mesmo.
Я пришёл домой немного навеселе и забыл снять презерватив...
Cheguei um bocado bebido. E deixei um dos preservativos numa mesa.
Вам нужно быть навеселе, счастливым, на нужной волне как можно чаще.
Tem de estar positivo, feliz, sintonizado, o mais que você puder.
Слушай, вообще я хороший парень, просто навеселе немного.
Olha, sou um tipo porreiro, mas tenho um pouco a mania da superioridade.
Чип отвез меня домой, потому что, как я уже сказал, я был навеселе.
O Chip levou-me a casa porque eu tinha bebido demais. - Estava em casa antes das 20 : 00.
Вопрос о постели до этого вечера не поднимался ни разу. Хуан Антонио был немного навеселе.
Só à noite o tema de dormirem juntos voltou a ser abordado, estando Juan Antonio um pouco bebido.
Каждую третью ночь навеселе, каждую вторую - бухой в стельку.
Meio apagado todas as noites, sempre bêbedo.
Ну я... был слегка навеселе.
Eu estava um pouco em baixo.
Что? Неужто ты тоже навеселе?
Estás bêbado também?
Она сказала, что она помнит тебя той ночью... навеселе.
Disse que se lembra de ti naquela noite, drogado.
Я полагаю, это было довольно героически... Если вы бывали достаточно навеселе и располагали какой-нибудь бедной шлюшкой из Речных земель, чтобы присунуть ей и собрать восьмёрку.
Imagino que tenha sido tudo bastante heróico se estivésseis bêbedo o suficiente e alguma pobre puta das Terras Fluviais vos encaminhasse o pau para dentro dela tornando-se assim a oitava.
Помнится, что ты была навеселе в тот вечер, но мне трудно поверить, что ты не смогла запомнить, - что я отправил тебя домой на такси.
Eu lembro-me que estavas meio tocada naquela noite, mas custa-me acreditar que a tua memória esteja tão enevoada que te esqueças que te mandei para casa num táxi.
Слегка навеселе.
- Sim, estou um pouco. E depois?
Вы правы - я немного навеселе.
Tens razão, estou um pouco bêbado.
Может, ты был навеселе.
Se calhar, estavas bêbedo.
- Роуз, вы, должно быть, навеселе.
- Rose, deve estar tocada.
Уверен, этот парень был навеселе.
- Aquele tipo estava a topar-te.
Блейк, ты слишком сильно веришь вещам, которые люди говорят, когда они навеселе. Правда?
Blake, colocas muita fé nas coisas que as pessoas dizem, quando estão bêbadas.
Я как бы была навеселе.
Eu a modos que estava bêbada.
Ладно, признаю, я немного навеселе.
Estou oficialmente um pouco tonta.
Я столкнулась с ней в местном баре где она сидела в одиночестве и пила была немного навеселе и словоохотлива.
Encontrei-me com ela num bar local onde ela estava sozinha a beber, e um pouco embriagada e tagarela.
– Эйва, не то утро ты выбрала для появления навеселе.
Ava, escolheste a manhã errada para aparecer de ressaca.
Если тебя это задевает, думаю, можно взять президентов, которых почти убили, так что ты можешь быть или Бэтти Форд — а это значит, что тебе придётся напиться и оставаться навеселе всю ночь — или ты можешь быть голливудской подстилкой, какой считали Нэнси Рейган.
Se te tornares chata quando a isto, poderemos usar presidentes quase assassinados, por isso poderás ser ou a Betty Ford... o que significa que terás que ir bebâda e ficar assim toda noite... ou poderás ir como o alegado colchão de Hollywood Nancy Reagan.
Пока не появился папаша ребёнка навеселе.
Depois apareceu o pai do miúdo já meio bêbado.
По ходу я слегка навеселе.
Se calhar, estou um bocado bêbeda.
Я навеселе, а всё потому
Estou com os copos e tudo porque
И мне казалось, что она была навеселе, и я подумал, что мы могли бы повеселиться.
Pareceu-me um bocado embriagada, por isso, achei que talvez pudéssemos divertir-nos um pouco.
Боюсь, я навеселе.
Acho que estou um pouco tocado.
Вы все уже навеселе?
Estão todos a beber o suficiente?
Навеселе?
Embriagada?
Навеселе?
Drogas?
Может пойдём в клуб и вернёмся когда тут все будут навеселе?
Vamos a um bar e voltamos quando este sítio despertar para a vida?
Только когда она немного навеселе или всегда так?
Sim?
- Она всегда навеселе!
- Está sempre embriagada.
Мне придётся навеселе спать с ним.
Ia revirando uma unha, graças à Gata Von Insuficiente Menos. Tenho de dormir com ela levantada.
Наверняка была навеселе.
Tenho quase a certeza que estava bêbeda.