Навсего Çeviri Portekizce
142 parallel translation
Я всего-навсего бедный коррумпированный чиновник.
Sou só um pobre oficial corrupto.
Они всего-навсего вколют ему скополамин и он всё им расскажет о нашем плане.
Injectam-no com escopolamina e ele revela o nosso plano.
Ты будешь всего-навсего телохранителем.
Só trabalhas como guarda-costas.
Это всего-навсего расписка.
Grandpierre fez-me assinar este recibo pelas coisas do Charlie.
Всего-навсего? Пятьдесят лет.
Só vamos estar casados 50 anos?
Всего-навсего.
- Isso é que é preciso.
Всего-навсего констатирую факт.
Carlin. Só estou constatando um facto.
Я всего-навсего хочу быть вашим садовником.
É muito simples. Gostaria de ser o vosso jardineiro.
Я всего-навсего тучка
Sou uma nuvem negra A planar
Даю тебе всего-навсего устное предупреждение.
Ok, desta vez fica só com o aviso.
Некоторые думают, что происходит спонтанное изменение законов природы, что физика и химия нашей Вселенной - это всего-навсего одно из бесконечного разнообразия возможных сочетаний законов природы.
Alguns pensam que as leis da natureza são então baralhadas ao acaso, que o tipo de física e de química que ordena este universo, representa apenas uma de uma gama infinita, de leis naturais possíveis.
То, что он называет мантикорой, - это всего-навсего облезлый беззубый лев.
O que ele chama de manticora não passa de um leão desdentado e gasto.
Всего-навсего спас её своей магией от Красного Быка, вот что я "наделал"!
Apenas a salvei do Touro Vermelho com magia, foi tudo o que fiz!
Мы просим тебя всего-навсего перевести украденные из гестапо бумаги.
A única coisa que te pedimos é que traduzas uns documentos roubados à Gestapo.
Фрэнк, всего-навсего, поручил мне купить у вас 200 кило.
Só tenho autorização do Frank para comprar 200 quilos.
Всего-навсего прекрасную леди по имени Кэрол Ломбард.
Só uma bela senhora, chamada Carole Lombard.
Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
Mas temos um desconto especial esta semana na carga de protões... e armazenamento da besta, o que só dará 1.000 dólares, felizmente para si.
Ну раз так, тогда отдыхай. Тогда значит, я всего-навсего чокнулась.
Se não poder, então podem ficar tranquilos... porque só sou eu a ficar maluca.
Так что, это всего-навсего?
Então é disto que se trata?
В смысле, это ведь всего-навсего виноградина.
Não passa de um bago de uva.
Они всего-навсего определят ваш будущий социальный статус и финансовый успех. - При наличии таковых.
Apenas determinam o vosso futuro social, estatuto e... sucesso financeiro, caso haja.
Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела.
Tanto a taça como o líquido são apenas extensões do seu corpo.
Оказалось, что это всего-навсего метеорологический зонд.
Era só um balão meteorológico.
Гилмору это удалось, всего-навсего час назад.
Happy Gilmore conseguiu-o há pouco menos de uma hora.
Да, и, по-твоему, подача на 5000 - это всего-навсего усовершенствованная гаубица.
E suponho que lançar a cinco mil é apenas uma modificação do canhão?
Всего навсего Робанука.
Qual deles? O Robanukah.
Её всего-навсего 16!
Porque ela tem dezasseis anos!
А то, что может казаться высокой требовательностью,... всего-навсего, внимание к деталям и благородство духа.
O que pode ser considerado "picuinhas" é apenas atenção aos pormenores e generosidade de espírito.
Это всего навсего текила.
É apenas tequilla.
Всего-навсего журналистские глупости.
Mais disparates dos media. Nada de importante.
Без этого мы всего-навсего звери.
Sem isso, somos apenas animais.
Когда я был маленьким, я подносил их очень близко к своему лицу, и вы знаете я был просто изумлен, поскольку это всего-навсего огромное количество различных точек.
Quando era criança punha a cara bem perto dos desenhos. E assustava-me porque só conseguia ver um montão de pontos.
Всего навсего.
És muito pequenina.
А надо было всего навсего собрать домик из "Бревен Линкольна". [игрушка-конструктор]
Tudo o que tinhas de fazer era construir uma casa de Lincoln Logs.
Ведь это всего-навсего доджбол. Верно?
Afinal, é apenas Dodgeball, não é?
Господи, я всего-навсего хотел купить у него цветов, а он мне начинает говорить задуматься о моей жизни.
Jesus! Eu só queria um ramo de flores e ele diz me para pensar na vida.
Так мы же всего-навсего брат и сестра, при чём тут пол?
Mas é isso mesmo, como somos primos, o género não tem nada a ver.
Успокойся, это всего-навсего утка.
Acalme-se! É só um pato.
Их недуг - всего лишь навсего болезнь нарушение здоровой генной активности.
O que os aflige não é mais que uma doença, uma corrupção da actividade saudável das células.
Нужны всего-навсего люди с желанием стать лучше.
Precisamos de ter vontade de aprender e nós tínhamos.
Не надо так смотреть. Всего-навсего поддержи меня.
Não me olhes assim... diz alguma coisa, dá-me apoio.
Омела - всего-навсего оберег от бесплодия.
A pinha é um talismã de concepção.
Чувак, это всего навсего древесная лягушка.
- É só uma rã das árvores, meu. - Viste-a?
- Всего-навсего я надрал вам задницу.
O que aconteceu ali é que acabei com você.
Всего-навсего Эдди.
É o Eddie.
Если ты пишешь серьёзную статью, но, при этом. Ты лгун, ты подвёл меня, ты подвёл всех, кто работает в этой газете, потому что ты не хочешь быть лучше. она выдуманая. ты просто, всего навсего, лгун.
Se escreve uma grande história, mas é uma mentira, então é apenas um um mentiroso que escreve histórias fantásticas.
Прибор для исследования человеческих душ! Душемер! Это всего-навсего бомба.
Aqui temos a nova invenção do Professor!
А ведь это - всего-навсего радио.
E isto aqui é só uma rádio.
Я всего-навсего швейцар.
Sou apenas segurança.
- Они всего - навсего копы.
- São um bando de amadores.
Надо было всего-навсего пригласить ее выпить кофе или съесть пирожное. Пирожное.
- Tarte?