Над головой Çeviri Portekizce
555 parallel translation
Нам ничего не свято, только кровь над головой.
Casaram-se e foi assim que nós nascemos.
Звёзды, которые зависли над головой так близко,.. .. что ты чувствуешь, как мог бы дотянуться и перетасовать их.
As estrelas estão tão perto que parece que podemos mudá-las de lugar.
Она художница, возможно, талантливая. Но ей нужно есть. Кроме того, она предпочитает крышу над головой,..
É uma pintora nata e poderia ser importante, mas tem de comer e prefere um tecto sobre a cabeça a ter de viver à chuva e à neve.
- Еда и крыша над головой.
Comida e um tecto...
Я пишу, что лежу на траве, и над головой пальмы.
Estou a dizer-lhe que estou na erva verde com palmeiras a abanar.
Каждый человек желает иметь крышу над головой, стены, камин.
Está marcado na raça humana querer o próprio telhado, paredes e lareira.
Трехразовое питание, хоть пяти, если захочу. Крыша над головой и выпивка для согрева.
Terei três ou cinco refeições por dia, dormida e uma bebida de vez em quando para aquecer.
Лиззи, у тебя всегда будет крыша над головой.
Lizzie, sempre terá uma casa.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
Наверное, не хочу такого у себя над головой.
Porque não quero ter uma destas sobre a cabeça.
Ведь у нее была прочная крыша над головой и британский паспорт.
Ela tinha um teto firme sobre a sua cabeça e um passaporte Britânico.
У меня над головой звучит "Марсельеза".
A Marselhesa toca sobre a minha cabeça.
Жизнь кипит над головой... Вместо неба, естественно.
O mundo passa sobre a minha cabeça em vez do céu, claro.
Поднимите руки над головой.
- Ponha as mãos para cima.
Поднимите руки над головой.
Ponha as mãos em cima da cabeça. Comece a andar.
- Я пытаюсь... Кольца Сатурна над головой, Иду по дороге я сам не свой.
Estou tentando... anéis de Saturno na minha cabeça, lá na estrada tem um marciano vermelho.
Раскрутил прямо над головой,
Tê-lo-ia feito rebolar.
Поднимите, пожалуйста, руки над головой.
Levantai bem as mãos, por favor.
Повернитесь, пожалуйста, и держите руки над головой.
Querei voltar-vos e manter as mãos levantadas.
На следующей фотографии Энн прикована так, что ее руки подняты высоко над головой.
Na próxima, Anne está algemada de maneira a manter os braços suspensos sobre sua cabeça.
Обратите внимание на линию над головой.
Reparem na linha curva aqui por cima.
И летними вечерами на Барсуме кружились над головой две луны.
enquanto as duas vertiginosas luas de Marte passavam lá por cima, numa noite de Verão em Barsoom.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
Por exemplo, as estrelas aparecem sempre a Este, ( Oriente, como o Sol e a Lua ) e põem-se sempre a Oeste, ( Ocidente ) demorando a noite inteira para atravessar o céu, se passarem por cima das nossas cabeças.
Бушмены племени кунг в пустыне Калахари в республике Ботсвана имеют объяснение Млечному Пути. На их широте он часто находится прямо над головой.
Os Kung Bosquímanos, do deserto do Kalahari, na República do Botswana, têm uma explicação para a Via Láctea, que àquela latitude está frequentemente por cima deles.
Поднять руки и держать их над головой!
Levanta a cabeça e olha para o céu!
Тысячи бедняков терпят нужду в самом необходимом... Сотни тысяч не имеют крыши над головой.
Há milhares que necessitam de bens essenciais e confortos vulgares.
А над головой, развевается на ветру, флаг Федерации!
E, sobre as nossas cabeças, agitada pela brisa, a bandeira da Federação!
Платят твою аренду? За крышу над головой?
Pagam o aluguel, um teto onde morar?
Послушай, ты приехала сюда, я дала тебе денег, крышу над головой и ценный профессиональный совет. Он меня уже достал.
Vieste para cá, dei-te dinheiro uma casa e dei-te bons conselhos.
Давайте свяжемся с нашими птичками и притормозим их, пока у нас над головой нет многоэтажной стоянки.
Avisem os aviões antes que o céu vire um estacionamento.
В ящике над головой есть подушки.
Tem almofadas por cima do assento.
Теперь ты даешь мне крышу над головой.
Agora, deste-me uma casa para a minha família.
Тед, ты не подумал, что из-за лака на твоем чубчике у нас над головой озоновые дыры?
Ted, já paraste para pensar que o teu laquê, sozinho... pode estar a destruir a camada de ozônio?
Я подумал, что могу поднять над головой "Бьюик Скайларк" 1987 года.
Pensei em levantar este Buick Skylark de 1987 por cima da minha cabeça.
Деревья кусты, над головой Солнце... Вот.
Árvores, arbustos... estou directamente debaixo do sol... agora!
Пусть креп покроет шеи голубей над головой.
Ponham laços negros nos pescoços brancos das pombas públicas
Может он представил их без крова над головой... или девочка вырастала не зная отца.
Talvez fosse por as imaginar nas ruas, ou a filha a crescer sem conhecer o pai.
Но сейчас я отдал бы почти все за время, когда я мог сделать Джейка счастливым, просто подняв его над головой.
Mas há alturas em que daria quase tudo pelos tempos em que podia fazer o Jake feliz simplesmente levantando-o acima da cabeça.
Обожаю, когда над головой летят пули, опасность
Não me ralo com os tacos, nem com as balas.
Дала тебе крышу над головой, и если это для тебя пустой звук... 20 долларов в час.
Dei-te um tecto, e se isso nada significa para ti... Vinte dólares à hora.
Когда его отец вернется в город, мы останемся без крыши над головой.
Quando o cota dele voltar, ficamos por nossa conta.
Только крыша над несчастной старой головой Моуза.
Apenas um telhado sobre a cabeça do pobre Mose.
Я слышу только звук ножниц над своей головой.
Não oiço nada a não ser o som das tesouras na minha cabeça.
Каждый раз, когда он смотрел на меня я делала вид, что рассматриваю рекламу над его головой.
Sempre que olhava para mim, eu fingia estar vendo o anúncio atrás dele.
над моею головой...
Lá no céu...
Эх, над моею головой...
Para a minha cabeça...
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть? Потому что мы летели вниз головой.
Se estava mesmo por cima dele, como é que podia vê-lo?
С течением лет к нему вернется его уверенность но он не будет знать, что дамоклов меч занесен над его головой.
Ele recuperará a confiança dele aos poucos... Enquanto os meses e os anos se vão acumulando... Felizmente despercebido que a espada do Damocles... está a balançar mesmo em cima da cabeça dele.
Мардж, посмотри на всех этих мух, что вьются над твоей головой.
Bem Marge, olha só para essas moscas a voar à volta da tua cabeça.
Мой клиент оставил завещание, по которому все его имущество достается двум шумливым девушкам над моей головой.
segundo o testamento do meu cliente, ele quer deixar todos os seus bens terrenos às "raparigas barulhentas do apartamento por cima do meu".
Он такой сильный. Он может поднять 30 килограммов над своей головой. Так, что еще?
É tão forte que consegue levantar 50 kg, acima da cabeça e que mais?