Надежда Çeviri Portekizce
2,322 parallel translation
Я бы не хотела видеть тебя, бросающейся под поезд, Надежда.
Odiaria vê-la a atirar-se para a frente de um comboio, Nadezhda.
Только если ты серьёзно настроена убить меня, Надежда.
Só se falar a sério acerca de me matar, Nadezhda.
Видишь ли, невиновный должен быть услышанным, потому что это единственая наша надежда.
Os inocentes têm de falar porque é a única esperança que lhes resta.
"Надежда". Надежда - все равно что вера. Она убьет тебя раньше чем тебя повесят.
Esperança é o mesmo que destino, ainda acaba por te matar mais depressa do que a prisão.
Или это надежда.
Ou é essa a esperança.
Но теперь есть надежда.
Mas agora há esperança.
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Ainda há esperança para um de nós, mas mesmo que eu tivesse pena de ti, se eu quisesse aliviar a tua dor dando-te a cura para a tomares, tu dá-la-ias à Elena, não era?
МАГВАЙР : Вот тебе и надежда на улучшение погоды.
Apenas resta esperar que o tempo fique melhor.
У нас действительно была надежда на успех.
Por acaso, somos capaz de ter sorte
Шанс есть. Надежда мала, но она есть. И я буду держаться за нее, потому что я не могу себе представить...
Pode ser minúscula, mas é esperança, e vou agarrar-me a essa esperança com tudo o que tenho, porque é impossível...
Я - ваша единственная надежда прожить этот день.
Eu sou a única esperança de vocês saírem daqui com vida!
Туда, где ещё есть хоть какая-то надежда.
Em que os seres humanos acreditam que possuem um tempo infinito para fazerem o que quiserem.
Скрестите пальцы. Надежда на то, что Карен следит за Лурдес может увенчаться успехом.
Acertámos ao supor que a Karen ia seguir a Lourdes.
Тогда есть надежда.
- Então há esperança.
Это твоя единственная надежда.
É a sua única esperança.
Ты не можешь винить их за то, что у них все еще есть надежда, Елена.
Não podes culpá-los por terem esperança, Elena.
Это наша единственная надежда.
É a nossa única esperança.
Аббатство Вестминстер ее единственная надежда.
Abadia de Westminster é a sua única esperança.
Я поеду с вами, потому что все еще есть надежда на победу. О которой мечтал мой отец.
Vou cavalgar ao seu lado, porque existe uma esperança de vitória, que pode saciar o desejo do meu pai.
"Уорик мертв, а наш король схвачен, но надежда есть".
Warwick está morto e eles têm o nosso Rei, mas há esperança.
Я, как и ты, знаю, сухой воздух - моя единственная надежда.
Eu sei tão bem como tu, que o ar seco é minha única esperança.
Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи.
Com sorte, outras mulheres com quem ele dormiu vão aparecer e tirar a concentração da sua família.
От Бенни нет вестей, так что, есть надежда, что он не будет поднимать шум.
Ele não soube do Bennie então, esperamos que ele não faça nada.
Надежда умирает последней.
Há sempre esperança.
Твой гнев, твоя ненависть... твоя чертова... надежда.
O teu ódio, a tua raiva, a tua maldita... esperança.
Прямо сейчас людям нужна надежда, и уж вы-то точно её им не дадите.
As pessoas precisam de esperança e sabem que a não vão ter de si.
Надежда умирает последней.
Aguente-se mais um pouco.
"Я боюсь, что перед концом может появиться надежда."
Assusta-me que a esperança retorne, tão perto do fim.
С принятием тринадцатой поправки законодательными собраниями штатов, крепка надежда, что ваша речь надолго останется в памяти.
Com a 13ª emenda nas mãos do estado legislativo há esperança do seu discurso ser relembrado.
Если великий Шерлок Холмс смог сделать это, тогда... у меня есть надежда.
Se o grande Sherlock Holmes consegue fazê-lo, então... Dás-me esperança.
Надежда умирает последней.
Hope Springs eternal.
У вас будет надежда.
Teriam esperança.
Я честно думал, что мне никогда не придётся грузить тебя таким, но, боюсь, в данный момент ты моя единственная надежда.
Pensei sinceramente que nunca teria de te sobrecarregar com isto, mas receio que, de momento, tu sejas a minha única esperança.
Мы - это все что у них есть Мы последняя надежда тех. кого зло решила речи
Somos tudo o que têm quando o mal roubou as suas vozes.
Я просто подумал что это будет любовь, или надежда, или сострадание.
Só pensei que seria amor, ou esperança, ou compaixão.
Потому что если я буду делать это одна, то я хочу знать сейчас, до того как моя надежда...
Se vou ficar sozinha quero saber agora, antes de...
Джульетта, суть в том, что Ник почувствовал, это его последняя надежда убедить тебя.
Juliette, o importante é que o Nick achou que esta era a última esperança para te convencer.
- Одна надежда. - Поднимите...
É o que espero.
Боюсь, вы - наша последняя надежда.
Último recurso, temo dizer.
Но, по крайней мере, у нас есть надежда.
Mas pelo menos havia esperança.
Ты говорил он наша последняя и главная надежда.
Disseste que ele era a nossa última e melhor esperança.
А там, где есть жизнь, есть и надежда.
E onde há vida, há esperança.
Есть хоть какая-то надежда, что мы сможем это спрятать?
Alguma hipótese de escondermos isso?
Надежда и медицина?
"Medicina e Esperança"?
Когда я смотрю вокруг, я вижу множество лиц, но лишь одну нацию с одним стремлением, и этим стремлением является надежда однажды мечтать вместе.
Quando olho, vejo muitos rostos, mas uma só nação, com uma aspiração. Essa aspiração é a esperança de um dia, podermos sonhar juntos.
Так что я знаю через что родители Эллы сейчас проходят и надежда, даже если она ложная, единственная вещь, которая заставляет их жить.
Sei o que os pais da Ella estão a passar agora, e esperança, mesmo esperança falsa, é a única coisa que os fazem aguentar.
Чересчур. Но в мире нейротерапии надежда изобилует благодаря зародышевым клеткам мозга, известным как нейробласты.
Mas, a esperança abunda no mundo da Neuroterapia, graças às células embrionárias cerebrais conhecidas como neuroblastos.
Что означает... Есть надежда для всех нас.
O que significa... esperança para todos nós.
Надежда сильнее потери.
A esperança é mais forte do que a perda.
Есть надежда, что жив.
Com esperança, vivo.
Он - твоя единственная надежда слезть от этих смертельных таблеток.
Precisamos de plaquetas do timo para substituir o teu ADN adulterado.