Надел Çeviri Portekizce
837 parallel translation
Может, ты её надел задом наперёд?
Talvez o tenhas posto ao contrário.
Я надел синий костюм, такой же, как у Дитрихсона.
Vesti um fato azul marinho, como o que Dietrichson ia levar.
Я надел тёмные очки, скрывая глаза.
Usava óculos escuros para esconder os olhos.
Я снял ботинки и надел халат, потому что люблю чувствовать себя комфортно.
Troquei-me porque gosto de estar confortável quando trabalho.
Уолтеру, который надел галстук, 24
Walter veste a gravata borboleta.
Я надел сутану, чтобы меня не узнали, он застал меня врасплох, он собирался звонить в полицию...
Fui de batina, para não chamar a atenção. Ele apanhou-me. La chamar a polícia.
Да надел я.
Pus as luvas.
Но снова их надел, чтобы пойти в вагон-ресторан.
Mas eu os colocava novamente para ir ao vagão-restaurante.
Ты надел мою кофту?
- Vestiste a minha camisola?
Так, маленький надел земли с пасущимися козами.
Um pedaço de terra com algumas cabras.
Вы еще, чего доброго, приняли меня за нищего, который надел праздничное платье, Что у меня нет красивого портсигара, полного сигарет, а?
Aí esta, a ponto de dizer-me que sou um pobre que nem sequer tem um cigarro, não?
Пригласил нас как-то в воскресенье, вывел во двор надел перчатки, попросил Джорджа побоксировать с ним. А Джордж не захотел.
Convidou-nos num domingo e fomos todos para as traseiras, o papá pôs as luvas e pediu ao George para lutar boxe com ele.
Крако надел мешок на вашего капитана.
O Krako pôs o seu capitão no saco.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Duvido que o Sr. Spock exibisse o símbolo vulcano mais reverenciado só para a aborrecer, Dra. Jones.
Вообще-то, я надел его сегодня вечером в вашу честь, доктор.
Por acaso, uso-o esta noite para a homenagear, Doutora.
Я взял отцовский плащ и надел его шляпу И пошел к телефону-автомату, когда знал, что она дома
Peguei na capa de chuva do meu pai, pus o chapéu dêle... e fui a uma cabina pública quando soube que ela estava em casa.
Он наклонился и поцеловал меня. И надел шляпку мне на голову.
Ajoelhou-se e beijou-me, e pôs-me o chapéu na cabeça.
Дрю не надел свой.
O Drew não tinha o dele vestido.
- Хм, а почему он не надел его?
Porque é, que ele não o tinha vestido?
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники. Нора.
Ela fica ali sentada, quando só falta o polícia algemá-la.
Надел костюм. Я не мог подойти близко. И что, вы ребята думаете?
Pensei em ir salvá-lo, assim para poder entrar... na cisterna sem perigo, vesti o seu traje espacial, ah rapazes, se soubessem...
Надел пальто и шляпу, и ушёл.
Ele pôs o chapéu e o casaco e saiu de casa.
Надел крутой прикид, саксофон я взял.
Quando te vestias bem e te sentias bem?
Он ещё надел себе плащ на голову.
Com uma gabardina por cima da cabeça.
Даже пинжок надел.
Estás a usar o teu casaco de linho.
Он надел шланг на выхлопную трубу.
Enfiou uma mangueira no tubo de escape.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Fiquei passado quando vi outra pessoa na festa com um fato igual ao meu.
Я ее утром так надел.
Coloqcei assim de manhã.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы.
Acabei por me acorrentar de livre vontade.
- Ты надел мой подарок?
- Estása usá-la?
Боже, я не надел варежки.
E eu sem meu casaco.
- Хочешь, чтоб я это надел?
Tu queres que eu calce isto?
Потом он положил конверт в халат Вашего дяди. Затем переоделся в его костюм, надел парик, проследовал в ресторан и сел за стол. Таким образом получилось, что Генри Гасконь упал с лестницы в субботу вечером якобы после прихода вечерней почты в 9 : 30.
Colocou a carta no bolso do roupão do seu tio e disfarçado dele, ocupou o seu lugar à mesa do Bishop's Chop House, de modo a parecer que Henry Gascoigne caíra e morrera, nesse Sábado à noite.
Tы не против что я её надел?
Vou sair com uma miúda. Acho que não.
Она ответила, Это ты её надел. "
Ela replicou, Tu é que estás escondido de mim. "
Я бы тоже что-нибудь надел.
Também não me importava de sair do frio.
Кажется, я надел ваши брюки.
Acho que tenho as suas calças vestidas.
– Ты надел шоколадную рубашку!
- É a camisa do chocolate!
Я надел розовую рубашку.
Porque vesti uma camisa rosa.
Поэтому я надел для Вас это нелепое одеяние.
Sendo assim, estou a usar esta coisa ridícula por si.
Он надел врачебный халат, и изменил внешность с помощью тампонов, взятых с этой целью.
Vestiu a bata de dentista, e alterou o seu aspecto com a ajuda de algodões que ele levara para esse efeito.
Я только зря надел свои безразмерные штаны!
vesti as minhas calças largas para nada.
- Что бы ты надел?
- Que levarias vestido?
- Зачем ты это надел?
Por que estás com isso vestido, agora?
- Зачем я это надел?
Por que estou com isto vestido, agora?
А я надел ей оковы.
Puz-lhe correntes nela.
Я надел чистую рубашку.
Mudei de camisa.
Извините, не знал, а то надел бы галстук.
Desculpe, não sabia que este suicídio exigia roupa formal.
- Он не надел его.
- Ele não o tinha vestido.
надел свежее бельё, новый пиджак, даже галстук,
tomei um banho, vesti roupa lavada, um casaco novo, até mesmo uma gravata.
- Что ты надел?
O que é que vestiste?