Надёт Çeviri Portekizce
48 parallel translation
"Риттенхаус" надёт нас там.
A Rittenhouse poderia encontrar-nos.
- Он надет в форму?
- Fardado? - Não.
Убедитесь, что на вас надет скафандр.
Portanto, assegurem-se que levam sempre o fato espacial.
У тебя есть предположение, что это были за бумаги, если даже генеральный прокурор пришёл.. .. в комитет и на нём был надет плащ. - Наверняка был дождь.
É fácil de imaginar, se o ex-procurador-geral... quando os rasgam, aparece de gabardina pela cabeça.
На тебе надет.
Voce está vestindo ele.
- На мне надет костюм.
- Estou de fato.
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет.
Só faltava a menina procurar e procurar... por toda parte, até encontrá-lo.
"На ком это ты надет? Смотришься сказочно!"
" De quem é esse fato?
- На тебе надет браслет? - Да.
Tens uma pulseira?
Кто тебя заметит, если на тебе будет надет мешок?
Com uma saca de batatas quem é que vai reparar em ti?
- И какой из них надет на тебе сейчас?
Qual é a que estás a usar agora?
На нем надет бежевый костюм и лиловая рубашка.
Traz vestido um fato bege e uma camisa púrpura.
В каждом описании Мерлина в его библиотеке я видел его, и на самом деле в голографическом послании он тоже был надет на нем.
Vi-o em todas as imagens de Merlin aqui na biblioteca e ele também o usava na mensagem do holograma.
Вот почему на ней надет специальный комбинезон.
Por isso usa umas calças especiais.
Что за пояс надет на этом джентльмене?
Que tipo de cinto é que este senhor aparenta ter vestido?
Шлем надет.
Capacete colocado.
Он надет на тебя.
- Estás com ele vestido!
Ведь я прекрасен, спору нет, когда на мне костюм надет.
É uma verdade que não podes rebater. Nada me cai tão bem como um fato!
Когда на них костюм надет.
Nada lhes cai tão bem como um fato!
Но даже если бы на тебе был надет мешок, Ты была бы самой очаровательной.
Mas mesmo que vestisses uma saca, serias a mulher mais encantadora da festa.
Такое впечатление, что на мне надет очень тёплый паричок.
Parece que estou a usar uma peruca muito quente.
Ты хочешь, чтобы Кейси ломал голову над тем, какой кружевной лифчик на тебе надет.
Queres que o Casey adivinhe que tipo de sutiã rendado estás a usar.
Я не могу потому что на тебе надет купальный костюм из прошлого века.
Não posso porque estás a usar um fato-de-banho do século passado.
Если это был живой человек, то на нем должен был быть надет защитный костюм.
Se isto era uma pessoa, então teria que estar a usar algum tipo de fato protector.
Что, он не может надет шляпу?
Ele não poderia vestir uma capa?
Судя по степени его изношенности и предполагая, что он принимал душ как обычно, могу сказать, что браслет был надет около десяти дней назад.
A julgar pela perda, presumindo que toma banho regularmente, diria que comprou aproximadamente há 10 dias.
Если вы собираетесь показать мне эти картинки, то вам придется надет жгут на мои гениталии.
Se vão mostrar-me essas imagens, talvez devessem prender um medidor de pressão sanguínea aos meus genitais.
я... а на тебе надет кевлар?
Não lhe ligues, juro por Deus que... Espera, tens kevlar vestido?
Я и не пытаюсь. Если он следует за Мерфилдом, я хочу быть там, когда он надет его.
Se ele está atrás da Muirfield, quero estar lá quando ele a encontrar.
Если всадник надет свой череп, он снова станет целым.
Se o Cavaleiro encontrar a sua cabeça será inteiro de novo.
Стой, стой. Почему на нем надет противогаз?
Porque está ele a usar uma máscara?
и ножной GPS браслет надет на нем прямо сейчас.
E a pulseira electrónica com GPS mostra-o lá agora.
Тогда почему на вас был надет противогаз?
Então, porque estava a usar máscara de gás?
У тебя лифчик надет поверх одежды.
Tens o sutiã por cima da camisa.
На шлеме Miami Dolphins на маленького дельфинчика тоже надет шлем.
No capacete dos Miami Dolphins, o golfinho também usa capacete.
На маленьком дельфинчике тоже надет шлем.
O golfinho também usa capacete.
Надет шлем.
Usa capacete.
На ней был надет кулон Пиппы.
Ela usava o pingente da Pippa.
На мне был надет "верняк оксфорда", я потратил ту наличку, которую мне дал Чед, чтобы снять этот офигенный номер, и я буквально сказал ей, что моя душа не упокоится, пока она не разденется со мной.
Digo, eu estava a usar o "certo como Oxford" usei o dinheiro do Chad para arranjar uma suita de hotel reles, e basicamente disse-lhe que minha alma não poderia descansar a não ser que ela se despisse comigo.
Её костюм был надет под мой.
Tinha o fato dela por baixo do meu.
Ты знаешь, что рано или поздно она надет тебя.
Mais cedo ou mais tarde, ela vai encontrá-lo.
Все они хорошо спрятаны на оффшорных счетах где никто их никогда не надет.
- Está em paraísos ficais - e ninguém o vai encontrar.
У него был налеплен нос и надет русый парик.
Tinha um nariz falso e uma peruca.
На нашей жертве надет костюм.
A vítima está de fato.
Он надет по часовой стрелке.
Foi posto da esquerda para a direita. Acho que é canhoto.
Это не на мне ошейник надет.
Não sou eu que tenho uma coleira ao pescoço.
На этом уроде был надет кевлар. Но, кажется, одним из моих выстрелов я засадил ему в плечо пулю 9 калибра.
O cretino estava a usar colete, mas penso que atirei e lhe acertei no ombro com uma 9 mm.