Наказать Çeviri Portekizce
733 parallel translation
они пытаются наказать тебя, потому что...
- Eles estão a tentar puni-lo porque...
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Mesmo que isso signifique não fazermos negócio.
Мы должны наказать его!
Devemos castigá-lo!
Революционным судом судить и без промедления наказать
Que seja julgado num tribunal revolucionário e punido imediatamente!
{ C : $ 00FFFF } Так наказать вассала за то, что потерпел поражение... { C : $ 00FFFF } Даже я не дошла бы до такого.
Castigar assim por perder para um inimigo... Eu não ousaria fazer tal coisa.
Чтобы наказать меня.
Para me punir.
Мы не можем их наказать.
À custa da impunidade, os safados hão-de vir em pelota até ao porto!
Но они пытаются обмануть меня при помощи своих иллюзий. И они могут наказать тебя, если ты не будешь подчиняться.
- Mas podem iludir-me para o fazer.
Почему бы вам не наказать меня?
Castiguem-me a mim!
Мне Господь велел ее наказать.
O Senhor deu-me aquela mulher e mandou-me castigá-la.
Если капитан Мерик - это Мерикус, значит, он нарушил этот закон, мы должны его забрать и наказать.
Se o Capitão Merik é o Merikus, então ele violou essa lei, e deve ser levado e castigado.
Да, этого предателя надо наказать в пример другим.
Sim. Façamos deste traidor um exemplo, de uma vez por todas.
Если хотите кого-то наказать, накажите меня.
Se querem castigar, castiguem-me a mim!
Он хочет, чтобы закон помог ему наказать воров и вернуть лошадей.
E quer que a Lei o ajude a recuperá-los.
У нас возник небольшой спор, и я должен был наказать его.
Tivemos uma pequena discussão. Por isso, tive de pô-Io na ordem.
У тебя не хватит духу наказать меня!
Tens medo de me bater!
Хотите наказать Бога!
Está a castigar Deus!
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
E como não posso castigar esse vilão ordinário, nem suportar... a forma como vos trata... e a praga da sua companhia... decidi deixar para sempre esta casa.
Я и забыла, ведь ее еще нужно наказать!
Oh, mas esqueci que ela deve ser castigada, não deve?
Нужно их наказать и не дать им уйти " "
Eles não podem continuar as suas más acções.
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
Inflijam uma punição exemplar a este canalha.
Администрация шкoлы решила наказать вас неделей дoпoлнительных занятий.
Mas o escritório decidiu que vocês tenham uma semana de detenção.
Она вернулась из могилы наказать нас за то, что мы сделали - ведь так, мистер Келлер?
Ela voltou do túmulo pra nos assombrar por causa do que fizemos, Sr. Keller?
Ты не Карен, ты не вернулась наказать нас.
Voce não é Karen que voltou para nos assombrar.
Я подумала : " Он не сможет наказать меня... больше, чем уже наказал.
"Não me pode castigar mais do que já fez! Então pensei : Que tenho a perder?"
Почему вы собираетесь меня наказать?
Porque devo ser punido?
У меня две функции - защитить добро и наказать зло.
Tenho duas funções - proteger o bem... e esmagar o mal.
Нам нужно кого-то наказать.
Temos de punir alguém.
Вам легче наказать невиновного, чем оставить преступника безнаказанным?
Prefere punir um homem inocente a não desvendar e punir o crime?
Хотите наказать меня?
Sinta!
Когда боги хотят нас наказать, они внимают нашим молитвам.
Quando os deuses me querem castigar, respondem às minhas preces.
При обычных обстоятельствах тебя бы пришлось наказать.
Agora, sob condições normais... você devia ser punida... porque quem rouba deve pagar.
Должен же быть какой-нибудь способ наказать этих ублюдков.
Tem de haver uma forma de vencer os sacanas.
За что он хочет вас наказать? - Я не женился на его матери.
De acordo com os nossos ultimos dados, tiveste, no minimo, 14 momentos de fraqueza, Eric.
И могут наказать, если не будешь сотрудничать.
Mas tentam enganar-me com as suas ilusões. E podem castigar-te quando não cooperares.
Чтобы наказать взрослых.
Para castigar os adultos.
Этого человека нужно наказать.
O homem vai ser punido.
Зачем вы хотите его наказать?
Porque é que o quer castigar?
Думаете, для меня так важно наказать старика?
Você realmente pensa que eu estou enpenhado em castigar um velho?
Эта свинья решила меня наказать.
Esse porco está a punir-me.
Конечно, по закону его следовало бы наказать, но если истцы простят его, суд смягчит наказание.
Claro que, nos termos da lei, a ofensa dele tem de ser punida, mas se os queixosos o perdoarem o tribunal pode reduzir a pena.
Юридически, они могут простить или наказать меня.
No sentido legal, podem perdoar ou punir-me.
Старейшины решили наказать меня!
Os meus superiores decidiram castigar-me.
Я пытался приказать, наказать, и даже уговорить тебя.
Eu tentei mandar, castigar, e até trazer-te à razão.
Тебе лучше прийти и наказать меня.
É melhor vires bater-me!
Если вы не против я бы хотел наказать Барта тяжелым физическим трудом.
Se concordar, eu gostava de castigar o Bart com uma pena de trabalho físico.
Благодаря Бэтману пробил час наказать всех детей Божьих!
Graças ao Batman, chegou a hora... de castigar todos os filhos de Deus!
Я бы предпочел сам наказать его за трусость но если вы найдёте возможность с ним разобраться я не буду возражать.
Preferia ser eu a castigar a cobardia dele... mas se achar necessário maltratá-lo... não o responsabilizarei por isso.
Мне придется наказать тебя.
É muito difícil, se não te esforças de saber
Вы должны их наказать.
Deveria havê-los fichado, não são mais que animais! Animais, imorais, tudo o que queiram, mas agora se dispersem! De acordo, de acordo.
Он чувствовал, что должен наказать себя.
Ele achou que deveria ser castigado, tipo auto-punição.