Накрыло Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Ќет, лавиной накрыло туннель ћонфор, там не проехать ещЄ неделю.
Uma avalanche selou o túnel de Montfort... e nada vai conseguir atravessá-lo durante uma semana.
- Его накрыло попаданием.
Era simpático. - A tua seita atingiu-o em cheio.
Однажды зимой их накрыло снегом в горах.
Ficaram presos na neve durante um inverno nas montanhas.
Окоп Родригеса только что накрыло!
Acabaram de rebentar com a toca do Rodriguez, pá!
Нельзя допустить, чтобы ядовитое облако накрыло половину центрального Техаса.
Não podemos deixar que paire uma nuvem venenosa sobre metade do Texas central.
О, нет! Tебя накрыло!
Meu Deus!
Мерф выпал за борт, акула, волной накрыло....
O Murph caiu ao mar, o tubarão, a onda gigante...
Сегодня стадион Янки накрыло романтикой.
Hoje o romance veio até ao estádio dos Yankees.
Они даже не успеют врубиться, что их накрыло.
Eles nem vão saber quem os lixou.
Я должен вернуться в прошлое и сделать так, чтобы меня не накрыло спасательной вышкой.
Tenho de voltar ao passado e impedir que a torre caia em cima de mim!
Да меня даже не накрыло!
Nem sequer estou alegre.
Вы же видели, как быстро оно накрыло вас.
Viu como os níveis dispararam.
Жёстко тебя накрыло, чувак.
Foste cruel, pá.
Мм, облако золы накрыло всю планету.
A, hã, nuvem de cinzas se espalhou pelo planeta inteiro.
Да, я был у кузена, помогал ему со скотиной и меня накрыло.
Sim, estive em casa dos meus primos a ajudá-los a arrumar o gado e fomos apanhados pela chuva.
Но потом-то меня малость накрыло, понимаете?
Mais depois comecei a sentir-me um pouco mal.
Помнишь ту ночь, когда набрались в Блю Риббон, меня реально накрыло.
Lembras-te daquela vez que bebi uma cambada de cerveja? Estava a ficar com uma bebedeira daquelas.
И тут нас накрыло с головой.
E, então, deu-se o inesperado.
Здесь все льдом накрыло, но если ее сбить - я смогу выбраться наверх.
Mas acho que se tirarmos tudo, consigo subir.
Выглядит так, будто его накрыло радиацией по пути в школу.
Parece que foi bombardeado com radiação a caminho da escola preparatória.
Прошлым вечером я вернулся домой, и и словно какое-то приведение накрыло для меня этот прекрасный, романтический ужин.
Cheguei a casa ontem à noite, e foi como se um fantasma tivesse preparado um lindo e romântico jantar para mim.
Если бы тебя хоть раз накрыло плацентой дипротодона ты бы так не говорила.
Não estarias a perguntar isso se já tivesses ficado coberta de placenta de diprotodonte.
И тогда вы предположили, что это внесезонная миграция скалистых ящериц, но потом вас "накрыло" этой громадиной.
Primeiro, pensaste que fosse uma migração fora de época de lagartos de rocha. Mas então, deparaste-te com isto.
Нас почти накрыло французской чумой.
A praga francesa está quase em cima de nós.
Сэма Сноу подключили к таким же аппаратам, когда его накрыло ядерным взрывом от падающего астероида.
batem no Sam fácil, depois de ter sido atingido por uma explosão de radiação nuclear de um asteróide.
Выл так, будто его накрыло небом.
Berrava como se o céu lhe tivesse caído em cima.
Какой-то идиот сказал ему, что он уволен, и его накрыло.
Um idiota disse que ele foi despedido. Ele abafou.
Тогда объясни, почему весь наш груз, вся наша операция в Майами, накрыло УБН, пока мы говорим?
Então explica-me porque é que todo o nosso carregamento... Toda a nossa operação em Miami... está a ser varrida pelo DEA enquanto conversamos?
Меня однажды накрыло в Сан Франциско.
Eu uma vez estive coberto por um OMR em San Francisco.
Нас нехило накрыло, но у Кристины было немного окси от мамы, она сказала, это приведет нас в чувство.
Ela é muito forte, mas a Kristina arranjou um bocadinho de Oxi da mãe e disse que equilibraria o efeito.
По правде - боюсь, что меня давно уже накрыло с головой.
Temo que as ondas já me tenham apanhado há muito tempo.
Я вернулся и начал писать седушку, и меня словно накрыло.
Comecei a pintar esta almofada e comecei a sentir uma onda de desgosto.
В любом случае, его скорее всего накрыло, пока мы работали в комнате.
De alguma forma, ele tomou uma dose enquanto estávamos no quarto a trabalhar.
Всю деревню накрыло трехметровым слоем грязи
Enterrou a aldeia inteira debaixo de 3 metros de lama.
Это было, когда нас накрыло угашенные одним из его миксов Так он и не болтал.
Não falava.
В общем, я изображаю из себя богатенького, а она вовсю работает там внизу, трость, шары, а меня полностью накрыло после 6 бокалов рислинга, а потом я отключился.
Estava a tocar numa gala para ricaços em Sag Harbor... E a empregada começa a tocar-me os tomates, e estava tão bêbado depois de seis copos de vinho, que desmaiei.
"И облако пепла накрыло землю... и окутало город черным покрывалом, скрыв от солнечного света"
A poeira "emanou pela cidade como se fosse uma inundação", escreveu uma testemunha, e envolveu a cidade "numa escuridão como se fosse o escuro de um quarto fechado sem iluminação."
Если тебя накрыло ностальгией, Билл, должна спросить : какого хуя?
Se te sentes tão saudosista, Bill, tenho de perguntar, mas que raio?
Что-то накрыло.
Senti-me assoberbada.
И я помогу, чтобы сильно не накрыло.
E eu vou ajudar, para que não fiques assoberbada.
Наверно меня нереально накрыло.
Devo estar muito "pedrado".
Ну, это... Этот город накрыло самой большой волной убийств за его историю, а вы спрашиваете меня про аборт от моего сына?
Esta cidade está a sofrer a pior série de homicídios da história, e está-me a perguntar sobre o aborto do meu filho?
Погода портится, ты ж не хочешь, чтоб нас здесь накрыло.
O mau tempo está a chegar. Não queremos cá estar quando for a altura.
Уверен, что вас это накрыло с головой, но я хотел бы узнать ваш взгляд на историю Кристиана Лонго.
De certeza que já deve estar saturado disto, mas queria saber a sua versão sobre a história do Christian Longo.
И меня просто накрыло шквалом предложений.
Começámos a fazer os acordos.
Как я узнаю, что меня накрыло?
- Como sei que fez efeito?
Тут написано, что судно от пожара перевернулось и накрыло часть команды, как кастрюлей.
Vejamos aqui diz que : "o navio virou-se por causa do incêndio cobrindo a tripulação"
Взял упаковку, вернулся к выходу и потом меня что-то накрыло.
Pegas no pacote, voltas para a entrada e aí esperas.
И нас накрыло водой.
mas ele não se mexia e a água estava-nos a cobrir.
А в 50 его накрыло с головой.
Viu os 50 a chegar e começou a pensar em tudo o que não era.
Меня только-что накрыло.
Bate-me.