Наладить Çeviri Portekizce
656 parallel translation
- Он не работает, надо наладить.
- Não trabalha. Tenho de o consertar.
Может ты сможешь таким образом наладить с ним связь.
Talvez por pensares que assim te podes vingar do teu pai.
Можно наладить нам линию?
Pode me dar uma linha?
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
Não seria um bom começo o melhorar-se, a comunicação com a inteligência terrestre, com outros seres humanos de culturas e línguas diferentes, com os grandes macacos, com os golfinhos, mas muito especialmente com as baleias?
Пытается наладить связь. Все остальные в комнате отдыха.
O outros estão na sala de convívio.
Шэф, у меня есть планы того, как наладить здесь дела.
Chefe, tenho umas novas ideias sobre como gerir esta esquadra.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
Ele está aí a brincar na oficina quando ele devia estar a ligar um sistema de refrigeração no celeiro!
Пожалуйста, постарайся наладить отношения с моим отцом.
Por favor tenta acertar as coisas entre ti e o meu pai.
... мы сможем наладить регулярные поставки.
talvez queira um fornecimento regular.
Мы работаем с ним ". Часами Марлон работал с Фрэнсисом, пытаясь наладить связь, объяснить слова в конкретных ситуациях.
É isso que procuramos. tentando desenvolver os diálogos e o que deveria dizer nessas circunstâncias.
Консультации для пар, чей брак держится на волоске или тех, кому нужно наладить брак.
Aconselhando a casais cujos casamentos estão presos por um fio ou que precisem apenas de um acerto.
Брак нельзя наладить за несколько часов. Понадобится целый уик-энд.
Um casamento leva um fim-de-semana inteiro a ser salvo.
И... я хотел все наладить между нами.
Eu estava a tentar pôr toda a gente de acordo.
Мы можем наладить передатчик и вызвать помощь.
Podíamos arranjar o transmissor e pedir socorro.
Единственная причина, по которой мне разрешают продолжать работу, это мои связи в Конгрессе, которые я успел наладить.
Só posso continuar o meu trabalho porque estabeleci ligações com o Congresso.
Мы можем как-то наладить связь сквозь поле?
Conseguimos comunicar através desse campo?
Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта.
Ohniaka III?
Способ наладить общение. Том?
A forma radical de quebrar o gelo.
Не можете наладить связь?
Não conseguimos estabelecer comunicações?
- Я требую наладить связь. - Я
Exijo que abra um canal para a Terra.
Постарайтесь наладить диалог с маки.
Estabeleça diálogo com os Maquis.
Они всё еще могут помочь нам наладить контакт с Основателями.
Talvez nos possam ajudar a estabelecer contacto com os Fundadores.
Мы должны все наладить, чего бы это не стоило.
Temos de fazer o que for preciso para fazer as pazes.
Можно наладить общение
Podemos fazer coisas juntos.
Нет. У меня не осталось иного выбора как попытаться наладить свою жизнь.
Não tive outra opção senão tentar prosseguir com a minha vida.
Я решил почтить просьбу моего отца и попытаться наладить свою жизнь.
Decidi honrar o pedido do meu pai e tentar reconstruir a vida.
Сеньора Паула не знала ничего про нас и про нашу жизнь, и не могла понять моих рисунков. Я просто хотел наладить отношения с отцом.
A D. Paula não nos conhecia nem sabia nada da nossa vida, por isso não percebia que o que eu estava a fazer, era acertar contas com o meu pai.
Как ты собираешься наладить ваши отношения, если вы не вместе?
Como vão resolver as coisas se não estão juntos?
Я все еще пытаюсь себя наладить.
Estou em acabamento.
Похоже, контакт удалось наладить. Готовы?
Primeiro contacto estabelecido!
Сейчас очень необходимо... наладить связи с Министерством Охраны Природы Коста-Рики... чтобы установить правила... сохранения и полной изоляции этого острова.
É absolutamente imperativo... trabalhar com o Dep. de Reserva Biológica da Costa Rica... para estabelecer regras... com vista à preservação e isolamento desta ilha.
Он считает, что я должен наладить контакт с учениками.
Pensou que seria bom para mim contactar mais com os alunos.
Вот почему Доминион хочет кабрельскую систему : они смогут наладить производство кетрацела прямо тут, в Альфа-квадранте.
O Dominion quer o sistema Kabrel para poder fabricar a droga no Quadrante Alfa.
Они хотят наладить контакт с меняющимся как можно быстрее.
Querem que estabeleça comunicação com o metamorfo o mais breve possível.
Мы в комиссии пытаемся наладить прочные связи с американской общественностью.
Nós, na CFC, gostamos de estabelecer laços positivos com o público americano.
Она ( Эмили ) готова наладить наши отношения.
Ela quer resolver a nossa relação.
Да, я уверена, твоя бывшая жена будет просто счастлива переехать чтобы ты смог наладить отношения со своей нынешней женой.
Tenho a certeza que a tua ex-mulher vai ficar feliz de se mudar para outro país para tu resolveres as coisas com a tua nova mulher.
И вы стали первым доктором, кто сумел наладить с ними стабильный диалог.
E foi o primeiro médico que conseguiu estabelecer um diálogo com eles.
Фокус в том, чтобы заставить его внести тебя первым в этот список. И чтобы сделать это, надо наладить отношения.
O segredo é levá-lo a colocá-lo a si no topo da lista, e a melhor maneira do fazer é relacionar-se com ele.
Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое?
Se as mulheres às vezes engravidam para tentar safar uma relação porque não um homem adoptar um puto pelo mesmo motivo?
Почему мы вообще пытаемся что-то наладить?
Porque estamos tentando?
Сэм, я думала, что ты пытаешься наладить отношения с Брук.
Oh, Sam... Eu pensei que você iria tentar ser civilizada com a Brooke.
Вы думаете, что кто-то живет здесь, в хаосмосе? И они пытаются наладить общение через вас?
Acredita que alguém vive aqui... no espaço caótico... e que tratam de comunicar-se contigo?
Когда женщина решает, что это неважно,.. ... даже когда я пыталась всё наладить,.. ... этот образ не покидал меня.
Assim que uma mulher decide que isso não é importante... mesmo quando tentava fazer com que tudo voltasse ao normal, aquela imagem não me saía da cabeça.
Я её не вижу, попробую наладить радиосвязь.
Não consigo ver a AMEE, mas talvez possa arranjar o rádio.
Я БЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ХОТЕЛА НАЛАДИТЬ ОТНОШЕНИЯ НА БОЛЕЕ ГЛУБОКОМ УРОВНЕ. ОГО!
Eu gostaria realmente de nos conectar em um nível mais profundo.
Возможно, он сможет наладить связь с главным компьютером "Вояджера".
Talvez poderia estabelecer uma ponte de comunicação... com o computador principal da Voyager.
Важно наладить личные связи с твоим кораблем ; сделать его своим.
É importante forjar uma ligação pessoal com sua nave ; fazer a nave a sua própria.
26 декабря 1944 года 3-я Армия генерала Паттона прорвала оборонительные редуты немцев, позволив наладить снабжение частей на передовой и эвакуировать раненых.
A 26 de Dezembro de 1944, o 3º Exército do General Patton... rompeu as linhas alemãs... permitindo o abastecimento e a evacuação dos feridos.
"Наладить диалог"?
Estabelecer diálogo?
Он пытается наладить личную жизнь.
Por fim já pode viver.