Намерение Çeviri Portekizce
186 parallel translation
- Конечно. Как, например, намерение остаться здесь на ночь.
Como passares a noite aqui, sem seres convidada.
Господи, прости меня за жажду отмщения. Мое намерение непоколебимо.
Meu Deus, perdoai-me por procurar a vingança.
О чем говорила мисс Голайтли перед тем, как ее грубо прервали... Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Como a Menina Golightly dizia antes desta interrupção tão malcriada, a Menina Golightly volta a anunciar a sua intenção de dedicar os seus muitos talentos à captura imediata, para efeitos de matrimónio, do Sr. Rutherford...
Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему на завтра мое намерение атаковать
Vá ter com o general Barclay. Diga-lhe que amanhä atacamos.
Перед тобой не действие, а намерение.
Logo não estás lidar com um acto, mas com um intenção.
Так и я - имея цель, намерение, ничего не предпринимаю!
Uma pedra que procura seu caminho fácil e rápido. Da mesma maneira, tenho um objetivo. Eu não faço nada...
Его окружила полиция штата и федеральные агенты. Я прибыл с опозданием, но имел намерение... доставить свой свадебный подарок лично.
Cheguei tarde, mas tencionava dar pessoalmente a minha prenda de casamento.
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Era sua intenção alcançar a Holanda... então quase o único país neutro da Europa... e depois, regressar a casa de qualquer modo.
Его намерение - отнюдь не бегство.
Ele não pretende escapar.
Ты, Стивен, имеешь ли намерение по доброй воле взять себе в жены. Эту женщину, Энджелу стоящую пред тобой?
Tens tu, Steven, o desejo e a intenção firme de aceitar como esposa esta mulher, Angela que vês perante ti?
Я настоятельно прошу вас увидеть его намерение разделить компанию и лишить прибыли акционеров.
Recomendo-vos vivamente que percebam a intenção descarada do Sr. Gekko de despojar esta empresa, e de penalizar severamente os accionistas.
Они создали тоталитарное общество, и мы - их невольные сообщники, их намерение управлять уничтожив сознание, мы давно в трансе, они сделали нас безразличными, мы фокусируемся только на собственном благополучии,
Nesta sociedade repressiva, somos os seus cúmplices involuntários. A sua intenção de governar reside na aniquilação da consciência. Fizeram-nos entrar num transe.
Да, таким и было моё намерение.
- Sim. - É essa a minha intenção.
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Cara senhora, se pensou que era uma crítica á sua óptima casa e tão confortável, sinto-me horrorizado.
Чтобы обвинить кого-то в тяжком преступлении, Штат должен доказать намерение.
Para condenar à pena de morte, o Estado tem que provar a intenção.
Там более тысячи имен, но ничего объясняющего мотив или намерение.
Há aqui mais de mil nomes, mas nada que justifique o motivo.
Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат.
Esta pode ter sido sua intenção, mas ele certamente não é o resultado.
Подтвердите намерение открыть огонь.
Reconfirmar a intenção de disparar.
Как только я понял, что он увидел мое намерение сдаться, я более не смог так действовать.
Quando me apercebi que ele vira a minha intenção de desistir, já não pude executar o plano.
Но вы можете продать его тому, у кого такое намерение будет.
Mas pode vender a alguém que queira.
* в представлении американского футбола ты получишь хорошее намерение продолжить дома.
Se isso acontece, o que vai acontecer a nós?
доктор Икума предпологал, что намерение могло стать живым существом что человек мог преобразовать свои чувства в некую энергию
A pretensa intenção do Dr lkuma poderia tornar-se em algo vivo que o pensamento humano transformaria em energia.
Да, я хочу, поскольку вы переврали намерение этого желания так безоговорочно.
Sim, já que destruiu a intenção desse desejo tão completamente.
А это пробуждает намерение убивать.
E isso desperta a intenção de matar.
- Вы угадали мое намерение.
Era essa a minha intenção.
Твое появление здесь означает либо твое намерение докопаться до сути либо бесконечную глупость.
Rebentar por aqui dentro para me acusar requer coragem. Ou pura estupidez.
Официально, они не имеют намерение заплатить выкуп.
Oficialmente, eles não têm intenção de pagar qualquer resgate.
Мы не лезем в середину драки в баре и провозглашаем наше намерение "не действовать".
Não nos metemos numa rixa de bar e dizemos que não queremos agir.
У меня есть твёрдое намерение начать завтрашний день... с напутствия присяжным.
Tenciono começar a instruir o júri amanhã.
Подтвердите намерение сменить объект.
Verifica se queres mudar de alvos.
У вас такое твёрдое намерение.
Essa decisão é definitiva?
Это звучало как намерение пришкандыбать за добавкой?
Parecia que voltava para mais?
Превосходное намерение.
Excelente ideia!
Восхитительное намерение.
Excelente ideia!
Я спросил кое-кого. Он так себя вел, будто знал. Что за человек может быть настолько высокомерным, чтобы утвержадать, что он знает намерение другого человека?
Eu... perguntei a alguém.
Этот мальчик тоже имеет намерение попытаться убрать "Гриффинов" из эфира.
Aquele rapaz ali tem um compromisso para tentar apagar o Family Guy por completo.
Сегодня я присутствую... Я уверен, вы ожидали, так как вы тоже имели намерение...
Hoje estarei presente, como já devia esperar e como até poderia partilhar dessa intenção,
У меня не было стратегии, я не видел возможности, но я просто сказал "Я заявляю, что я буду верить в это, я буду действовать, как будто бы это правда, и выпущу это намерение."
Não via estratégia, nenhuma possibilidade, mas disse apenas : "É isso que eu vou declarar. Vou acreditar, vou agir como se fosse verdade e libertar isso."
И когда мне это удаётся, всё что остаётся сделать, это сформировать намерение, и то, чего я хочу, материализуется.
E, quando faço isso, tudo o que tenho de fazer é ter a intenção do que quero e o que eu quero manifesta-se.
Одной из тем на конференции будет ваше намерение увеличить разведывательные возможности путем управления международной группировкой спутников не так ли?
Não é um dos tópicos da conferência de paz... o vosso desejo, de aumentar a vigilância... controlando o sistema Internacional de satélites?
Все зарождающиеся европейские государства ясно выразили своё намерение контролировать информацию всеми средствами.
Todos os Estados-nações emergentes na Europa deixaram claro que controlariam o fluxo de informação o melhor que pudessem.
Боб был уверен, что этот человек видит его насквозь знает истинную причину, по которой он приехал сюда что Джесси способен предвидеть каждый шаг Боба, любое его намерение и лишь разыгрывает неведение чтобы обмануть Боба, усыпить его бдительность.
O Bob estava certo que ele o havia desvendado, que tinha visto as suas verdadeiras intenções, que o Jesse conseguia prever cada uma das tendências e jogadas do Bob, e estava apenas a fazer-se passar por ingénuo para induzir o Bob numa tranquilidade estúpida e em erros de julgamento.
И он обозначил свое намерение отражать действия
E ele manifestou a sua intenção de... se opor à legislação,
Защита пытается представить потерпевших как виновных в преступном намерении. Но преступное намерение было исключительно у обвиняемых.
Aquele que comete, voluntariamente, um acto cruel, é culpado da intenção de malícia, e a malícia estava muito bem presente na mente destes prisioneiros.
Я Макс, и мое намерение не быть незваным.
Sou o Max, e não faço tenções de ser uma palhaçada.
- Так или иначе, вчера за ужином президент Ким Дзён Ил озвучил очень необычное намерение, я процитирую :
Ontem à noite, num jantar privado, o presidente Kim Jong-Il fez uma ameaça muito estranha e passo a citar :
У меня лишь одно намерение.
Só tenho um objectivo.
Никогда, это просто факт, но не намерение. Она же сказала, что не хочет петь. Конец истории.
- Até hoje nunca fez, mas o que interessa é que não quer cantar, ponto final.
Ты, Энджела, имеешь ли намерение по доброй воле
- Não.
Таково мое намерение.
É essa a minha intenção.
Просто чтобы доказать его намерение.
Só para provar o ponto de vista dele?