English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Нанимать

Нанимать Çeviri Portekizce

280 parallel translation
Запрещено нанимать людей без лицензии.
Não pode contratar homens sem licença.
Мне кажется, что они все сговорились, чтобы не нанимать нас.
Acho que eles concordaram em não nos dar trabalho.
Инокичи пошёл нанимать людей и только что вернулся назад.
Ino foi contratar homens e acaba de regressar.
По правде говоря, если бы богачи могли нанимать кого-то умереть за них... все мы, бедняки, очень неплохо бы жили.
Na verdade, se o rico pudesse pagar outro para morrer no seu lugar... nós, os pobres, viveríamos muito bem de vida.
Я пробовала нанимать их в качестве прислуги - результат плачевен.
Tentei usá-los como criados, mas foi um desastre.
- Когда они строили те дороги, они даже и не думали о дренаже. Нам пришлось нанимать джип, чтобы выехать на главную дорогу.
Quando construíram aquelas estradas não pensaram na drenagem, por isso fomos num jipe especial até à estrada principal.
Всё что я знаю, что он трудился две недели без остановки и вы обещали, что вы будете нанимать больше персонала.
Só sei que estou a trabalhar há duas semanas sem uma pausa... e tu prometeste-me contratar mais alguém.
- Не понимаю, почему ты продолжаешь его нанимать.
- Não sei porque é que contratas esse gajo.
Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
Espero que não precise assim tanto de pessoal, ao ponto de ter de contratar um detective privado.
Я никого не собираюсь нанимать, Берт.
Não tenho intenções de contratar ninguém.
Раз поляки стоят дороже,... зачем мне их нанимать?
Os Polacos custam mais. Por que é que hei-de contratar Polacos?
Они не должны были нанимать флаксианцев, чтобы уничтожить твой магазин.
Nunca deviam ter contratado o flaxiano para rebentar a sua loja.
Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов.
O presidente não pode empregar imigrantes ilegais.
Он сказал, что первой ошибкой было нанимать юриста, второй - посылать мужененавистницу и, словно этого мало, - нанять антисемитку и подать это все в одном блудном флаконе.
Disse-me que uma coisa era arranjar um advogado, outra coisa que fosse uma femininista e ainda outra coisa uma anti-semita mas juntar tudo no mesmo pacotezinho era inaceitável.
Ты что, не знаешь, что нанимать иммигрантов запрещено законом?
Não sabes que é proibido admitir imigrantes ilegais, pulha asiático?
Нанимать людей?
Contratar gente?
Знаешь, это не очень хорошая идея. Нанимать убийцу для своего отца.
Sabes, isso não é uma coisa bonita de se fazer... contratar alguém para matar o teu pai.
Преуспевающий адвокат в большой юридической фирме служебная машина, хороший офис и как бонус, с возможность нанимать убийц, когда захочешь.
Um advogado próspero numa grande empresa. Carro da empresa. Escritório agradável.
Зачем нанимать эксперта если мы не слушаем его советы?
Contratámos um perito e não ouvimos os conselhos dele?
С какой стати мне тебя нанимать, когда я вижу, что ты лентяйка, неженка и плакса!
Porque é que hei-de contratar-te? Bem se vê que és preguiçosa, mimada e lamechas. És demasiado parva para seres útil.
Вот кого нужно нанимать.
Olha para isto. Deixa-me mostrar-te como é que é.
Тогда зачем мне вас нанимать?
Então, por que deveria contratá-lo?
Придётся нанимать людей чтобы делать : "Пей же, пей!"
- Hidrata-te, seu sacana! Até os cães estavam-se a cagar para ele!
Не надо было нанимать его.
Mas nunca o devias ter usado.
Ты собираешься нанимать няню?
Já escolheste uma ama?
Как и большинство работ, моя подразумевает общение с людьми. Люди - моя работа. Нанимать, обучать, вдохновлять, ведь если работники хорошие, у тебя тоже все будет хорошо.
Como em qualquer emprego, devo lidar com muita gente, a quem contrato, treino e inspiro, porque quando temos bons funcionários ficamos bem.
Марианна, я не просил нанимать адвоката.
Marianne, eu não peço nada há muito tempo. Queres que teus filhos passem outros dois anos sem ti?
Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу – нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму.
A primeira decisão que tomarão ao abrir a vossa estalagem... é se contratam os empregados individualmente... ou através de uma empresa de serviços domésticos.
Я не собираюсь его нанимать.
Não vou contratá-lo.
А мой принцип, всегда нанимать только женатых.
Quando te contratei. só contrato homens casados.
У вас нет прав нанимать и увольнять.
Eu trabalho para o teu pai.
Во-первых, у тебя нет прав нанимать и увольнять.
Não a podes despedir. Não tens poder para despedir ninguém.
Будь это не так, стал бы я нанимать истсайдских ниггеров из-за ерунды?
Porque achas que arranjei estes pretos da zona oriental?
Эти государственные школы имеют тенденцию нанимать полных благих намерений, но в конечном счете... -... неискушенных бюрократов.
Estas escolas públicas têm de contratar bem intencionados... mas finalmente burocratas não sofisticados.
Если она напала на план убийства, зачем нанимать меня снимать это?
Se se deparou com a coisa principal. Porquê contratar-me para filmá-lo?
Зачем кому-то нанимать... киллера, чтобы убить маму?
Porque é que alguém havia de contratar um assassino para matar a mãe?
Он будет нанимать все новых головорезов, пока мы все не помрем.
Ele vai contratar cada vez mais arruaceiros, e estamos feitos.
Но нанимать китайцев опасно, пока наёмных работников меньше, чем старателей-одиночек.
"até os trabalhadores assalariados excederem os prospectores individuais, " introduzir mão-de-obra chinesa continua a ser questão muito sensível.
Я знаю. Я вообще-то случайно заглянул в его резюме, прежде чем нанимать его.
Eu sei, dei uma vista de olhos ao currículo dele antes de o contratar.
А если ты не получишь свой укол через, скажем, три часа, мне придется нанимать еще кого-нибудь еще по программе компенсационной дискриминации.
E se não te vacinas nas próximas três horas, tenho de contratar outra pessoa de uma minoria.
Лига собиралась достать вас, вы подделали анализ крови, и вам пришлось нанимать адвоката и все остальное.
A liga andava atrás de si. Falsearam as análises. Teve de arranjar um advogado e tudo.
Зачем мне нанимать кого-то, кто вломился бы в мой собственный дом?
Porque haveria de contratar alguém para assaltar a casa dela?
Если мы и будем с тобой еще иметь дело, то не стоит больше нанимать ветеранов.
Se vos contratarmos novamente, da próxima vez, é melhor não utilizar veteranos.
Нанимать на работу, давать пищу или укрывать незаконных иммигрантов-преступление.
Contratar, alimentar ou dar guarida a imigrantes ilegais é crime.
Когда родилась Люси Сара отказалась нанимать няню.
- Posso sentar-me no teu colo? Eu disse um minuto. Acaba de ver o programa.
- Нельзя было нанимать наркоманов.
- Isso é o que eu ganho trabalhando com viciados.
И в твои благородные усилия входит нанимать гангстеров Чтобы те нарыли информацию о Кентах, которая могла бы уничтожить их
E os teus nobres actos incluem contratar pessoas para conseguirem informações sobre os Kent que possam destruí-los.
Просто он такой большой, что пришлось нанимать грузчиков.
Era tão grande que teve de ser transportado como carga.
Их просто надо нанимать сразу после выпускных экзаменов. Чтобы отучились не меньше 5 лет.
Basta que os recrute à saída das universidades.
Нанимать частного детектива – не ваш уровень.
Contratar um detective particular não é digno da sua conduta.
Но как бы то ни было если бы я знал, что Крофт - педофил, я бы никогда не стал нанимать его. - Верно, и ни один из нацистов не работал на НАСА.
Sim, e não levaram nazis para a NASA...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]