Напор Çeviri Portekizce
88 parallel translation
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
O trabalho de que te falo requer inteligência e integridade.
Я, вообще, ничего вокруг не видела, а только чувствовала напор ветра.
A luz me cegou tanto que eu não pude ver nada.
Весь этот напор увы не по мне
Uma vida tão exaustiva, eu realmente não entendo...
Ба, какой напор!
Uau, isto é de loucos!
Взгляд прямой, смелость и напор.
Estejam atentos. Tomem decisões.
Tелефон работает, ванная великолепна : краны не текут, сколько угодно горячей воды, напор сильный и стабильный - вероятно, из-за того, что прямо за окном-водопад.
Há telefone, a casa de banho está óptima : sem fugas, muita água quente e com uma boa pressão, talvez graças à cascata lá de fora.
У нас очень слабый напор воды.
A pressão da água é péssima.
Слабый напор в душе.
A pressão é fraca.
Каждый день я должна была выдерживать напор банкиров.
Os banqueiros pressionavam-me todos os dias. Queriam as minhas terras.
Дикция и напор.
Exposição e energia.
Мне нравится его напор.
Oh, Gosto da energia.
- В них слабый напор воды.
- Estão com pouco fluxo, sabes?
- Слабый напор воды?
- Pouco fluxo?
Слабый напор воды?
De baixo fluxo?
Когда я дам сигнал, включайте воду, полный напор.
Quando te fizer sinal, quero que abras a água no máximo.
Ты честный, сильный, ты не сломаешься под напором обстоятельств, это мы все прекрасно видели всю четвёртую четверть, когда ты сдерживал напор Вестсайда.
E não cedes sob pressão, como vimos no jogo com o Westside.
У тебя был напор.
Tinhas intensidade.
Тогда я могу только предположить, что мощь локомотива,... напор сексуальной энергии - возбуждают твоё мужское естество.
Então deve ser a força da locomotiva... que te dá a energia sexual que emerge da tua masculinidade.
Учись отвечать на напор спокойствием.
Aprende a derrotar o movimento com o sossego.
Как напор рок "н" ролла
Qual adrenalina do rock and roll
Он усиливает напор, и она начинает раздуваться, как...
Ela recebe... E faz, como bombeamento.
Ой, ой, ой! Ослабь напор.
Calma com a contusão.
Хоть я и поощряю грубый напор, возможно этот подход будет более изощрённым.
Enquanto prezo a força bruta esta maneira é mais bonita.
- Замерз. В нашей трубе падает напор.
A boca de incêndio está congelada!
Я хочу напор сильнее. Открой воду.
Quero mais pressão.
Ну вот, напор воды никакой.
Bem, a pressão da água está uma merda.
Какой напор!
Tanta energia!
Ты хочешь быть болельщицей, где же напор?
Como queres fazer parte da claque, sem atitude?
И Мейсон Диксон, нынешний чемпион в тяжелом весе. У него скорость, напор, уверенность которым позавидует любой боксер.
E Mason Dixon, o actual campeão mundial... com toda a velocidade, determinação e confiança que um lutador pode ter.
Но ты удвоишь напор :
Mas tem de reforçar o ataque :
Ей было не до этого. Напор воды в кране ослаб. Она выясняет, в чём дело.
Disse que tinha problemas com a pressão.
И они понимают наш напор и нашу телесность.
Eles compreendem o nosso vigor e a nossa linguagem corporal.
У меня артезианская скважина на участке, а напор воды слабый.
Eu tenho um poço artesiano na minha propriedade e a pressão da água é fraca.
Удивительно хороший напор воды здесь.
A pressão da água é muito boa aqui.
Вот это напор.
Que adrenalina.
Хороший напор.
Boa pressão de água.
Прислуга теперь безнадежна, сеньор. Я чувствую дома осады напор.
As criadas hoje em dia são incorrigíveis, meu soberano, até fazem uma pessoa sentir-se atacada na sua própria casa.
Мне нравится ваш напор.
Eu gosto da sua "força".
Нет, напор был неприкрытый.
- Não, foste muito atrevido.
- Напор.
Teimosia.
Слушай, если бы вы прочистили головку душа, напор воды намного бы усилился.
Sabem, se limpassem este chuveiro, podiam ter uma pressão maior.
Ты попадаешь в другое измерение... Карл Робертс, маршал и бывший участник ТТ... напор ветра, рев мотора, перегрузки... Это не похоже ни на что...
E quando estás solto lá fora, o barulho, o vento, a força da física no teu corpo, não há nada como isto, é tipo, enfiares-te pelo inferno adentro e assustas-te tantas vezes, mas é essa a adrenalina.
У тебя лицо чирлидерши, и напор вышибалы.
Tens uma cara linda e a atitude de um segurança.
- Люблю сильный напор.
- Entendido.
Напор, удар, ну!
Murros rápidos, agora!
У меня хороший напор.
Tenho boa pressão de água.
Всё время жалуется на плохой напор воды.
Reclama da pressão da água.
Общество садоводов свело на нет весь напор воды!
Os jardins da comunidade usam toda a pressão da água!
Напор в джакузи должен быть сильный.
Todos os Jacuzzis são geralmente muito fortes!
Хороший напор воды.
Boa pressão de água.
Ух ты, какой напор.
Caramba, isto é forte.