Напрямик Çeviri Portekizce
78 parallel translation
А напрямик что, смертельно?
Se formos em linha recta, morremos?
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
Um rompeu subitamente o círculo e correu para fora.
Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице :
E disse à minha jovem senhora...
Поехали напрямик.
Vai pelo atalho.
Давайте срежем! Напрямик!
Ei, vamos a atalhar!
- Напрямик, через поле. - Я его опережу.
- Atravesse o campo.
Я хочу поговорить с этими людьми напрямик.
Vou dar um jeito nessa gente!
Вы никогда не говорите ни с кем напрямик, мистер Бестер?
Nunca faz nada directamente, pois não, Sr. Bester?
Джеффри же идет напрямик.
O Jeffrey passa logo ao ataque.
Не знаю, как вам это сказать, скажу напрямик.
No nosso hotel preferido, "querida". Estou no quarto 930.
Я склонен ускорять информационный обмен... действуя напрямик.
Tenho tendência para acelerar o fluxo de informação... ao ser directo.
Я рвану напрямик. Какой высоченный холм!
- É uma colina grande como um raio.
Потом идите напрямик.
Depois vai em frente.
Ну, мне это дело не нравилось, но мне не хватало духа высказать ему всё напрямик.
nunca gostei dessa actriz, por isso estou me nas tintas de saber se ela é heterosexual ou não.
- Да, мы пойдем напрямик.
- Sim, vamos tomar um atalho.
Можно напрямик. Тогда целый день выгадаем.
Pelo rio são dois dias, mas abrindo caminho, poupamos um dia pelo menos.
- Нет, я сам доберусь. Пройду напрямик, через парк. А потом знаю я, как ты водишь.
Não, prefiro ir pelo parque.
Ты... просто подойдёшь к нему и напрямик спросишь?
Então vais apenas chegar ao pé dele e perguntar-lhe directamente?
Не обязательно к нам присоединяться, но если кто-нибудь тебя спросит напрямик... ты подвергся сексуальному насилию.
Mas, se alguém te perguntar, foram-te ao cu.
Напрямик.
Através dele.
Напрямик?
Através dele?
- Напрямик.
- Vamos em frente.
Это у подножья Беорских Гор. Дальше до Стражей уже напрямик.
E de lá, para as colinas das Montanhas Beor e depois direto para os varden.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Aparentemente todos sabían que era homosexual. Simplesmente não se deram ao trabalho de me dizer ou eu simplesmente não me dei ao trabalho de reparar. Até que uma noite ele decidiu fazer-se a mim e eu disse-lhe directamente que não era homossexual, mas que continuaria a ser seu amigo.
Том пошёл напрямик...
O Tom forçou o assunto.
Мы едем напрямик.
Corta caminho.
Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву.
Não quero ser privado da liberdade que me permite falar corajosamente em privado, sobre os problemas que preocupam o vosso mestre e a Rainha.
Похоже, нам придётся идти напрямик.
Parece que vamos ter de ir por um atalho.
Выжила, если была пристегнута. Она вылезла, пошла напрямик устала, присела, заснула.
Ela sai, toma um atalho, fica cansada, senta-se e adormece.
Ладно, раз уж... раз уж у вас с только уважения к тому, что я вас понимаю... могу я говорить напрямик?
Está bem. Uma vez que respeita a análise que faço de si... - Posso ser directo?
Не напрямик, нет.
Não directamente, não.
Морган спросила меня напрямик, сплю ли я с Ноа.
A Morgan perguntou-me de chofre se eu dormia com o Noah.
- Быстрее напрямик.
É mais rápido atravessar aqui.
Скажу напрямик : никто не знает, что ты здесь - тебя просто не существует.
Deixe-me ser franco. Ninguém sabe que esta cá. Não existe.
Я не знаю, почему разочарован. Я спросил напрямик.
Não sei porque estou dececionado.
Стоит ему сойти с дороги и пойти напрямик, и он в Мексике.
Se sair da estrada e a cruzar, estará no México.
Поэтому ты решил пойти напрямик? Ты сжульничал.
Portanto foste por um atalho.
Я спросила у него напрямик, хочет ли кто-нибудь причинить ему вред.
Perguntei-lhe directamente se havia mais alguém que o podia magoar.
И я не видел никаких признаков присутствия скиттеров, так что пошел напрямик.
E não vi sinal de Skitters, por isso fiz um desvio.
Шейн выходит с обеда и идет напрямик к "Хьюндаю" Кингсли...
O Shane está a almoçar e vai directo ao Hyundai do Kingsley.
Он, как правило, всегда всё говорил напрямик.
Costumava ser bastante frontal.
Так, а с каких пор ты избегаешь конфликтов, мистер "Крутой базар", мистер "Иду напрямик"?
Desde quando e que tu foges da confrontação, Sr. Conversa Rija, Sr. Atirador de Elite?
"давай сбросим члена городского совета Гиббонса". Так что если мне нужно пойти напрямик, я пойду напрямик.
"vamos derrubar o Vereador Gibbons" para começar, assim, se precisar de entrar num atalho, eu entro.
Я бы лучше перешёл напрямик к нападению.
Preferia passar logo para a agressão.
Говори напрямик, змея!
Fale claramente, cobra.
Наш аквапарк связан с озером Кросс напрямик.
O parque aquático drena directamente no Lago Cross.
Эти трубы идут напрямик к аквапарку.
Os tubos de drenagem vão directos ao Parque Aquático. Tenho de averiguar.
Напрямик.
Vá pelo campo.
А мы напрямик!
- Não se preocupe. É um atalho.
Идет напрямик.
De Kulomzino.
А здесь напрямик.
- É um atalho.