Наружу Çeviri Portekizce
2,053 parallel translation
Лишиться работы, когда все вылезет наружу?
Perder a minha carreira quando começarem a ir mais fundo?
Информация вышла бы наружу, если бы Блэр со мной поговорила. Но она этого не сделала.
Qualquer informação teria de vir da Blair a falar comigo diretamente, coisa que não aconteceu.
Ну если только не существует причина по которой ты не хочешь, чтобы правда вышла наружу
A não ser que haja uma razão para não quereres que a verdade se saiba.
Медальон направляет силу внутрь или наружу.
O medalhão canaliza o poder para dentro ou para fora.
Стена в голове твоего брата рухнула, и ад вырвался наружу.
O mal dentro da cabeça do teu irmão foi-se e o Inferno está à solta.
Как только список выплывет наружу, Китинг будет уничтожен.
Como pode isso ser bom? Se houver uma fuga da lista, o Keating está tramado.
Скоро всё выйдет наружу.
Vai haver uma fuga.
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Já devia saber que a verdade viria ao de cima, mais cedo ou mais tarde.
"президентская шлюха"... все самое грязное вывалишь наружу.
"A puta do Presidente". Contas todas as malandrices.
Если я решу взять это дело, всё, что вы когда-нибудь сказали или сделали, выйдет наружу, когда мы опять зайдем в зал суда и скажем, что великая и могучая Судья Мейерсон ошиблась.
Se eu decidir ficar com este caso Tudo o que alguma vez disseram ou fizeram vai ser jogo limpo quando entrarmos naquele tribunal e lhes dissermos que a grande e poderosa Juíza Meyerson cometeu um erro.
Если ты хочешь послать наружу зашифрованное послание, ты пишешь его мочой.
Se queres mandar uma mensagem codificada, escreve com urina.
Я послал тебя наружу, а затем начал выбивать всю дурь с того парня.
Mandei-te sair e depois comecei a espancar esse tipo.
Единственный путь наружу лежит через ворота.
O único caminho para sair daqui é pelos portões.
Считаю лучшим вариантом вытащить их наружу, а там прикончить.
A melhor solução é deixa-los sair e deixá-los ir.
Мы выпускаем их наружу и стреляем.
Desimpeçam a zona. Vamos deixa-los sair e tentar uma janela de oportunidade.
- Выход наружу.
O caminho da saída.
Наружу я больше не выйду.
Nunca mais vou lá fora.
Нам надо вытащить кого-нибудь наружу и узнать, что там происходит.
Temos de tirar alguém de dentro da casa, e ver o que se passa.
Они выволокли мою мать наружу, сшибли меня с ног рукояткой кирки, зашли в дом, но никого не нашли.
Empurram a minha mãe, usaram o cabo da picareta para me derrubar, entraram e depois saíram pelas traseiras de mãos a abanar.
Попки наружу, бабки на бочку, йо.
Grandes cus e chuva de dinheiro.
Может быть, потому, что ты не хочешь увидеть, как мозги твоего братишки вылетят наружу.
E por que faríamos isso? Talvez não queiras ver os miolos do teu irmão espalhados por aí.
Так что я прикинула почему бы выдавить его наружу и продать?
Então acho, porque não aguentar mais alguns meses, pari-lo e vendê-lo?
Выдавить его наружу "?
"Pari-lo"?
Иногда я вижу всю ту боль и злость, которая стремится вырваться наружу.
Às vezes, consigo ver toda aquela dor e a raiva a tentarem voltar.
Мудрость старших гласит если сильно раскачиваться на качелях, то тебя вывернет наружу! Круто!
De acordo com a sabedoria dos nossos anciães... se derem uma volta completa no balouço, o vosso corpo irá virar-se de dentro para fora.
Двое служащих гостиницы видели даму с длинными рыжими волосами, которая выбежала наружу вскоре после того, как встреча с Землёй прошла по плану.
Dois funcionários do hotel viram uma mulher ruiva a fugir, logo depois do nu atingir a banca das frutas.
После того, как мы... Ну, вы поняли, у него закружилась голова, он... весь вспотел. Поэтому он открыл окно, чтобы подышать свежим воздухом, лёг на подоконник, высунулся наружу, и вдруг...
Depois de... você sabe, ele começou a ficar tonto e suado, então abriu a janela para apanhar ar e estava encostado no peitoril, quando de repente...
Девон выманит их наружу.
- O Devon vai atraí-los para fora.
Так или иначе, правда выплывет наружу.
De uma maneira ou de outra, a verdade virá ao cima.
Около сотни метров в ту сторону. Там нашли одеяло, накинутое на колючую проволоку и следы, ведущие внутрь и наружу.
A uns 90 metros naquela direcção, há um cobertor atirado sobre o arame farpado, e pegadas dos dois lados.
Как только это выйдет наружу, а они не готовы с заявлением, это материал для первой полосой на несколько недель.
Se esta coisa tem uma fuga, vai ser capa durante semanas.
Теперь, когда я потяну на себя поршень как ты думаешь, что выйдет наружу?
Quando puxar o êmbolo, o que acham que vai sair?
Ему следует научиться вызволять свои чувства наружу.
Ele precisa de aprender a deixar sair os seus sentimentos.
Да, я выбирался наружу оттуда.
Sim, e sai por trás.
- Том сказал, вы человек, который может объяснить, как это выплыло наружу.
O Tom disse que tu ias explicar como isto se soube.
- Ты можешь спривидениеться наружу и открыть дверь.
Podes "alugar-um-fantasma" lá fora e abrir a porta.
Ха! Выбирайся наружу и открой эту дверь!
Vai lá para fora e abre esta porta.
Могу попытаться послать сигнал наружу, но мне нужно найти возвышенность в зоне прямой видимости и какой-то источник энергии.
Posso tentar enviar um sinal, mas preciso de um local elevado com uma visão clara e algo que alimente energia.
Его выбросило наружу.
Ele foi cuspido.
Ллойд предполагает, что я должна вытащить все свои мысли наружу.
O Lloyd sugeriu... Que colocasse os meus pensamentos num papel.
- Да, пожалуй нам стоит выйти наружу.
- Talvez devêssemos sair.
О, ладно, я не хотел вытаскивать это наружу, но раз уж вы спросили, э...
Eu não queria falar sobre isto, mas já que perguntou...
Я рада, что мой оппонент вытащил это наружу, потому что, мне кажется, это говорит о его характере больше, чем о моем.
Ainda bem que o meu opositor falou sobre isto, uma vez que acho que demonstra mais o carácter dele do que o meu.
Мой оппонент вытащил это наружу, чтобы отвлечь вас от своей записи, которая показывает, что за шесть лет он не достиг ничего, кроме написания одного указа, который позволяет частному лицу иметь более восьми собак.
O meu opositor falou sobre isto para vos distrair dos resultados dele, que mostram que, em seis anos, não alcançou nada mais do que escrever uma lei que permite que possam haver mais do que oito cães em festas privadas.
Поставь это и пойдём наружу.
Pousa isso, e vamos lá fora.
Мне не хочется наружу.
Não me apetece ir lá para fora. Raios!
Но монстры... найдут способ выбраться наружу.
E os monstros... encontram outra maneira de sair.
- Это, мм, это приятно выбраться наружу и побыть на солнце.
É bom sair para espairecer e apanhar sol.
Но послушай, я понимаю, как это сейчас популярно - расслабиться у доктора на диване и поведать о своих проблемах, но чаще всего правда выходит наружу, и тогда от этих докторов больше вреда, чем пользы.
Mas olha, eu percebo que está a moda hoje em dia deitar-se no sofá do médico e vomitar os seus problemas, mas a verdade é que, muito frequentemente, isso faz mais mal do que bem.
Правда всегда выходит наружу, Джейсон.
A verdade vem sempre ao de cima, Jason.
В душе я точно Кэрри, но иногда... иногда будто наружу вырывается Саманта.
Eu sou uma Carrie de coração, mas, às vezes, surge a Samantha.