Наряды Çeviri Portekizce
182 parallel translation
Бедини разрабатывает наряды, которые ты носишь среди своих друзей, элегантных людей.
Que dizes? Ouve, minha querida. Fizemos um acordo.
И если они спросят : "Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды?" И ты скажешь : " Кто?
O Beddini desenha a roupa que usarás junto dos teus amigos ricos para eles perguntarem : "quem desenhou essa roupa tão elegante?"
Я куплю себе новые наряды и буду выглядеть очень эффектно.
Comprarei um enxoval novo e ficarei muito elegante.
Я привезла с собой наряды для встречи с твоими милыми друзьями.
Comprei umas roupas bonitas para conhecer os teus amigos.
Неважно, я привезла наряды и буду их носить.
Comprei roupas bonitas e vou usá-las.
Мак, завтра будешь раздавать наряды - найди место для Терри.
Mac, amanhã de manhã, quando dividires os homens, põe o Terry no sótão.
Каждое утро, когда босс раздает наряды,
Todas as manhãs, quando o contratador apita,
Наряды занимают так много места.
Os vestidos de noite ocupam muito espaço.
Пусть о свадьбе помечтают и наряды покупают.
"Deixe-as comprar as aliancas " Para mäos täo ansiosas
- Наряды для игр.
- Roupa para brincar.
Носить наряды и жемчуга
E minhas roupas, jóias
Где раздобыть прекрасные наряды?
Como eu posso ser parte desse mundo?
Это наряды для девы Марии. Их придумала сестра Змея.
São vestidos para as virgens desenhados pela Irmã Víbora.
Свадебные наряды!
Os fatos de casamento.
Мне не нужны все эти наряды или Ваши инструкции.
Não preciso destas roupas... nem das tuas instruções.
Он поможет подобрать наряды для ночного клуба.
Vou falar da licença para a boite.
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
Alguém tem de o fazer, Queria um traje decente, algo apropriado para a tarde
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Transpirar "savoir faire" Ter cabelo de mulher Vou sonhar Ser humana outra vez
Ее научили что и как отвечать Когда решили, что она готова, Купили ей наряды, Привели ее в порядок И выставили вон.
Ensinam-lhe o que dizer e quando a acham pronta, arranjam-na toda e põem-na à frente das câmaras.
Они одевают большие белые шерстяные наряды. У женщин есть нагрудники, тяжёлые шляпы, непонятные белые рожки.
As mulheres com os "peitorais", uns chapéus enormes, os chifres a saírem...
Друзья, доставайте праздничные наряды, чтобы оказать честь моей возлюбленной!
Preparem a minha melhor equipagem para honrar a minha amada.
С сегодняшнего дня буду носить наряды всех цветов радуги и флиртовать с каждым встречным. Ты чудо.
A partir de agora, serei todas as cores do arco-íris e, para variar, apaixono-me por alguêm que goste de mim.
Кроме того, им надо носить еще и другие наряды.
E ainda por cima, têm de usar todos aquele outros apetrechos.
Когда кадрассианцам нужны были баджорцы для работы в шахтах, - кто одобрял наряды на работу?
Quando os cardassianos precisavam de um novo grupo de bajorianos para as minas, quem aprovou essas ordens de trabalho?
Пока просто назначьте им наряды.
Para já, apenas presos.
А наряды оставь... здесь.
E deixa as roupas... aqui.
Я бы почувствовал себя лучше, если бы смог здесь наблюдать и контролировать наряды службы безопасности.
Sentir-me-ia melhor se supervisionasse a segurança.
Во-первых, ты должен носить специфические наряды, и уж поверь мне, это не так просто.
Antes de mais, há que poder usar as roupas e não é fácil, acredita.
Наряды и песни в ночи,
Estás três jolie, ouh là là!
Единственная портниха в Лхасе, которая была в Каль-кутте и может сшить эти глупые наряды.
O único alfaiate de Lassa que esteve em Calcutá e consegue reproduzir estes fatos extravagantes.
Наряды ей лучшие итальянские покупала в Риме, Неаполе и Генуе.
Para lhe comprar belas roupas italianas, fomos a Roma, a Nápoles...
Откуда у них такие наряды?
Onde é que arranjaram aquelas fatiotas?
Только посмотрите, кто тут покупает последние дизайнерские наряды.
Olha quem está aqui comprando pela última moda!
- На что? - Я не могу подписывать фальшивые наряды.
Fazê-los pagar ressonâncias magnéticas que nunca foram feitas?
А о чем ты говорил перед тем, как мы стали обсуждать фальшивые наряды?
O que disseste antes sobre as ressonâncias magnéticas e...
Все эти наряды И домашняя завивка
A poupa feita com secador E o ondeado caseiro à Toni
Не могли бы вы показать мне наряды, присланные из магазина "Dоlсе"?
Pode mostrar-me os dois fatos que a Dolce enviou?
Не могли бы вы сбегать в бутик и вернуть наряды, что висят в шкафу?
Pode ir lá baixo à boutique e devolver os fatos que estão no guarda-fatos?
- Идите в спальню и выберите наряды.
- Vai ao quarto, escolhe alguns.
На этих девушках самые красивые наряды
Estas raparigas têm vestidos tão bonitos.
А наряды.
E as roupas.
Это их маленькие наряды.
Com os seus disfarces postos.
Купил кольцо, наряды - всё что душе угодно.
Ele comprou-te um anel, roupas, tudo o que quisesses.
И... о, Господи, наряды просто великолепны!
E, meu Deus, os trajes são um espanto!
Вы мне не столько платите, чтобы менять наряды каждый день.
Com a miséria que me paga, só tenho umas coisitas.
Сейчас мы наденем наши самые красивые наряды и пойдем, поздороваемся с дядей Гитлером.
Vamos pôr-nos todos bonitos para irmos cumprimentar o Tio Hitler.
Садо-мазо наряды стали популярны благодаря поэтессе Сафо
Claro, a primeira mudança SM feita popular pelo poeta lírico, Sappho,
Никогда больше не разрешу женщинам носить мои наряды!
Lamento, Alberto, mas vou desfazer as malas.
Он пообещал мне роль в своем фильме и сказал, что мне придется часто менять наряды.
Que era para trocar muitos vestidos.
- Наряды
- Roupas
Оповестить все наряды.
Alerta geral.