English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Насмешки

Насмешки Çeviri Portekizce

72 parallel translation
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
Quisera eu ser moça do campo antes que grande rainha, assim maltratada, escarnecida e ultrajada.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
O escárnio cruel do simplório devoto e estudioso, deprimiam e entristeciam Kepler.
Легкие обязанности - значит, сиди в штабе и терпи насмешки снобов.
"Serviços leves" significa ficar nos quartéis e ser desprezado por fidalgos.
- Но мне не нравятся насмешки.
- Mas eu não quero ser ridicularizado.
А все, что я получаю от своей соседки, это невнимательность и насмешки.
Porque tudo o que a minha colega de quarto me dá são respostas impensadas!
Её слёзы - результат жестокой насмешки.
Suas lágrimas hoje foram resultado de um cruel julgamento.
- Я ответственна за исследования, а ты за насмешки.
Eu faço de fiscalizadora e tu de ridícula.
- Как всегда я за насмешки. Может возьмешь их на себя?
Faz tu de ridícula, por uma vez.
"извините, сэр, но ваши насмешки мне не помогают".
"Desculpe, mas o seu riso não me ajuda neste momento."
Мысли прочих звучат для них как насмешки миллиардов кинокритиков.
Os pensamentos são gritos estridentes para eles, como gargalhadas forçadas dos frequentadores de filmes de arte.
Я видел, как ты отомстил той компании за насмешки.
Vi o que fez àqueles tipos que estavam a gozar consigo.
Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
Quando chegar à fase em que estou pronta para ouvir piadas cruéis e trocistas sobre o Mike, vou ter contigo.
Мне не нравятся насмешки.
- Não gosto das humilhações.
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества.
Passaste a vida á procura deste tesouro, e só conseguiste que a comunidade histórica te tratasse a ti e á tua família com escárnio e desprezo.
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
Nega ter separado um jovem casal que se amava, expondo o seu amigo à censura por capricho e a minha irmã à irrisão por esperanças perdidas, envolvendo ambos numa miséria aguda?
Я тридцать два года занимаюсь адвокатской практикой в Детройте, но ни разу не наблюдал такой насмешки над правосудием, как в этом случае.
Nos 32 anos que pratico advocacia em Detroit, nunca testemunhei tamanha farsa e paródia à justiça, como isto se tornou.
Потому что я вроде гигантской космологической насмешки, вот кто я!
Porque eu sou uma espécie de enorme piada cosmológica.
Но иной раз, случается принимать от них насмешки.
Eu... eu não sei. Mas quando o fazem, fico um pouco desgostoso,
Но насмешки?
Mas galhofa?
Насмешки. Хорошо, пусть будут секс и насмешки.
Galhofa é... quebrar o acordo.
| - Секс и насмешки
- Sexo e galhofa.
[Насмешки] Это плохо.
Que surpresa.
также как и насмешки над патриотизмом, но мне на это наплевать.
Gozar com o patriotismo também não, mas não é isso que me preocupa.
Ага, я заслуживаю стыд и насмешки за то, что помогла советом другим.
Pois, eu mereço a vergonha e a ridicularização por ter oferecido uma consulta.
Все жестокие шутки и насмешки, наконец, закончатся!
Todas as brincadeiras cruéis e a gozação finalmente vão acabar!
Конечно нет. И умоляю, задействуйте все свои связи, чтобы этот Роланд Пирс прекратил писать свои насмешки надо мной.
E por favor, use sua influência para evitar que este Rowland Pearce desprezível escreva coisas horríveis de mim.
По приказу триумвирата, на время его пребывания здесь, любые насмешки над евреями и их единым богом должны быть сведены к минимуму.
Por ordem do Triunvirato, durante a presença dele cá, qualquer escárnio dos Judeus e do seu deus único deve ser restringido a um mínimo adequado!
Вот все что я получаю - насмешки рыбок.
É tudo o que vou ouvir, piadas sobre peixes.
Кровавый Джон не рискнул бы свободой ради насмешки надо мной.
Não é. O "Red John" não ia arriscar ser detido apenas para me chatear.
Один ребенок увидит его в ванной, пойдут разговоры, насмешки над ним.
Se um o vê na casa de banho, conta aos outros, e gozam com ele.
– Насмешки, насмешки.
- Pelo amor de Deus. Isca, isca.
О мой бог, язвительные насмешки тонкими сегодня не назовешь.
Credo, o sarcasmo aqui é tão espesso como manteiga.
отсюда насмешки остальных учащихся.
Daí seres gozada pelos outros alunos.
Буду жить долго и счастливо, терпеть всеобщие насмешки и никогда не буду обижаться.
Viverei feliz sendo alvo de chacota dos outros e não farei caso.
Когда народ в трибуны выбирал... лишь насмешки.
Quando escolhidos fomos para o cargo de tribunos do povo... - Não notastes os olhos e os lábios? - Não ; apenas seus sarcasmos.
Хотя он изначально не хотел читать эту лекцию, его сильно задели насмешки студентов.
Embora ele não quisesse dar a aula, ser rejeitado por esses alunos afectou-o bastante.
Не пойми меня неправильно, Уилл, но ты навлекаешь на себя насмешки.
Não leves a peito, Will, mas convidas os problemas.
Ему надоели ваши насмешки.
Está só farto de o ver a atormentá-lo, nada mais.
В качестве насмешки, подкинул ему окровавленный рюкзак его убитого ребенка.
Atormenta-o, deixa-lhe a mochila ensanguentada da falecida filha.
И нам пришлось сносить насмешки.
E suportamos todos os insultos.
И когда я найду, мне больше не придеться слушать их насмешки,
E, quando o encontrasse, nunca teria de ouvir aquelas baboseiras de novo.
# Достаточно, я полагаю # # старался заглушить # # гулом и барабаном # # в мелкой грязи трущоб и наркотиков # # я пытался вынести твои вздохи # # и твои насмешки и твои хмурые брови # # я пытался одевать твои украшения, и твои каблуки и твою корону #
O suficiente, suponho tenta dificilmente afogar-se Com um zumbido e um tambor Num lamaçal de droga pequeno
Но эти парни... им оплатили дорогу и они ехали сюда десять часов, чтобы стать предметом насмешки.
Mas aqueles homens... eles não deixaram as suas actividades nem conduziram durante 10 horas para virem até aqui para serem alvo de uma piada.
Но насмешки Скаулера были не единственной проблемой Пачи, потому что начал дуть северный ветер, создавая музыкальный эффект в дырявой голове Пачи.
Mas os apartes do Scowler não eram o único problema do Patchi porque o vento norte tinha começado a soprar revelando um efeito musical na cabeça perfurada do Patchi.
Насмешки, сообщения по электронной почте, фотографии.
As provocações, os emails, as fotografias.
( Насмешки ) Все верно.Хорошо
Pronto, está bem.
Я пришла не для того, чтобы выслушивать пьяные насмешки.
Não vim ouvir os seus disparates bêbados.
Немного насмешки, сарказма, злобного взгляда?
Concordar, gozar, o modo como não gostaste.
Подобные насмешки неуместны. Это не насмешка, просто я не люблю, когда мне лгут. Я уже призналась, что не отличаюсь правдивостью.
- O professor está contigo?
( насмешки ) Мне кажется, ты сочтёшь это весьма достойным, Волшебник.
Creio que vais achar bastante libertador, feiticeiro.
( Насмешки )
Não foi nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]