Настроение Çeviri Portekizce
1,607 parallel translation
Не хочу портить тебе настроение, Че, но такие отсрочки тебя не спасут.
Detesto ter de te dizer isto, Che, mas um simples atraso não te safará.
У тебя хорошее настроение?
Estás de bom humor?
Вы подняли мне настроение.
Lá está. Já me alegrou.
Любители Твена всегда поднимают мне настроение.
As pessoas que gostam de Twain animam-me sempre.
У меня плохое настроение, и сейчас я его на тебе вымещу.
Estou de mau humor e vou descarregar em ti.
Ну расскажи, улучши мне настроение.
Anda lá, dá-me qualquer coisinha pelo bom comportamento! Não posso dizer-te como sei disto, mas o marido de Beverly Hills, encorna-a de certeza. Está bem!
Лететь из Лондона В Глазго, чтоб поднять людям настроение.
Voando de balão de Londres para Glasgow para promover otimismo.
У неё чувственное текущее настроение.
Ela pôs como disposição actual : "Sensual".
Хочешь поднять настроение - приоденься.
Precisas de parecer bem... para te sentires bem.
Посмотришь на тебя - и настроение поднимается.
És do tipo de pessoa que faz com que os outros se sentem bem com eles mesmos.
фотографии шаха демонстрируются на улицах, улучшая настроение.
Imagens de Shah eram exibidas pelas ruas como sentimento oposto.
К концу конференции, настроение в Пенсильванской придорожной закусочной изменилось от полной безнадежности До волнующего трепета и надежды.
Perto do fim da conferência, o estado de espírito na casa de campo na Pensilvânia mudara, de um desânimo frustrante para um estado de excitação e idealismo.
Давайте продолжим, а то я начинаю терять праздничное настроение.
Vamos continuar. Estou a ficar farto.
Но, настроение не "вау", я круто облажался.
Neste momento não me sinto muito contente, Miles. - Fiz mesmo asneira.
У кого-то хорошее настроение.
Alguém está mal disposto.
ак вы охарактеризуете ваше настроение в даннй момент?
Como descreveria o seu actual estado?
У меня испортилось настроение.
Não estou com disposição.
Как настроение в такой славный день? А вот и она...
Como estamos todos neste glorioso dia?
- У меня нормальное настроение, я- -
- Não estou zangado, estou...
Привет, как настроение?
Sim, olá, como estás?
У нее не очень хорошее настроение.
Ela não está na melhor onda.
Да, но когда у нее плохое настроение, вся ее готовка - полное дерьмо!
É, mas quando está de mau humor, só sai merda...
Как настроение?
Como vai você?
Давайте не портить настроение.
Não vamos estragar as coisas.
Я? ... Это я настроение подавляю?
Eu, estragar coisas?
А как твое настроение, сегодня утром?
Como te sentes esta manhã?
Ухватимся за это. У меня щедрое настроение.
Vamos aceitá-lo, estou de bom humor.
и что бы поднять настроение, мы начнем с "Горячая крошка Шимми"
Para nos dar boa disposição, "Hot Shoe Shimmy", para começar!
При всём уважении, настроение у людей ниже плинтуса.
Se me permite, a moral já bateu o fundo.
Как настроение?
Como estás?
Осторожно, у него плохое настроение.
Tenham cuidado, ele não está bem-disposto.
Пойду с пользой потрачу свое хорошее настроение.
Vou usar esta boa disposição e dar-lhe um bom uso.
Но, когда я начал питаться здоровее. Я заметил, что настроение стало лучше.
Mas mal comecei a comer alimentos mais saudáveis, reparei que não andava tão mal-humorado.
У меня с утра настроение херовое, дружок...
Apanhaste-me de mau humor, amigo.
ƒемонстрации, контролируем направление и настроение чтобы обеспечить наименьшее действие.
Manifestações, controle de rotina todos os sentidos ficam alerta... para poderem prever a menor acção.
Я не буду комментировать! Слишком хорошее настроение!
Vou ignorar isso porque estou com um óptimo humor.
Пора чествовать меня и моё очередное настроение.
É tempo de me celebrarem a mim e aos meus muitos caprichos.
Перезвони, когда будет настроение,
Telefona-me quando puderes. Quando tiveres tempo.
Как настроение?
Como te sentes?
У меня девочка-толстушка-сидит-дома - и-читает - "сумерки" настроение.
Tive a fase da miúda-gorda-que-fica em-casa-a-ler-livros. Sabes bem isso.
Ну и... как там настроение?
- Como estão as coisas lá fora?
Собирался сказать, что у меня отличное настроение, потому что через 48 часов мы жестоко разнесем малейшие лучики надежды сыромясных.
Tenho de te dizer que me sinto bem esta noite, porque, em pouco menos de 48 horas, vamos acabar brutalmente com qualquer réstia de esperança que os cheesesteaks tenham.
Нет у нас девушек. Михайловичу подари, у него настроение плохое.
Eu não tenho namorada Dê-lhes a Mihailich.
И настроение страны поменялось в сторону поддержки. даже телеканалы перестали симпатизировать банкам.
E, dado o estado de espírito do país face ao resgaste bancário até os âncoras de televisão tinha esgotado a simpatia que tinham para com os bancos.
Хорошее настроение вот что нужно.
Positivo é bom.
У Вас есть все основания желать встретиться с Трипом лицо к лицу, но помните, одно то, что он согласился встретиться и поговорить, не означает, что его настроение не изменится, когда он войдёт в комнату.
Não vai melhorar até descobrir o que lhe aconteceu. No internato, ela teve relações indesejadas com um rapaz. O nome dele é Trip Johanssen.
Постарайтесь поднять парню настроение, хорошо?
Tentem animar o homem, está bem?
Знаешь, большинство людей растерялось бы, если бы им пришлось заниматься сексом под дулом пистолета, это немного портит настроение.
Sabe, a maioria das pessoas que são apanhadas por alguém com uma arma, enquanto fazem sexo, sabe... tipo... quebra o ambiente.
Мне кажется, у меня появилось настроение попеть. Самое время.
Já não era sem tempo.
У ней плохое настроение.
Está de mau humor ultimamente.
Со временем его настроение значительно улучшилось.
E rapidamente o seu espírito melhorou muitíssimo.