Наукой Çeviri Portekizce
230 parallel translation
Но, Майлс, выразительные отношения между мужчиной и женщиной не сохраняются. Это доказано наукой.
Mas, Miles, relacionamentos entre homens e mulheres não duram.
На мой взгляд лучше бы его, конечно, сжечь, но поскольку наукой у нас распоряжаешься ты...
Eu preferiria vê-lo incinerado, mas você é o cientista.
Тогда мы можем заниматься наукой и с ее помощью улучшать нашу жизнь.
Podemos desenvolver a ciência e com ela melhorar as nossas vidas.
Это был первый известный нам конфликт между наукой и мистицизмом, между природой и богами.
Este foi o primeiro conflito que sabemos ter acontecido, entre a ciência e o misticismo, entre a natureza e os deuses.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Nós os cientistas temos uma obrigação moral... com o público e a própria pesquisa.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Tinha a sensualidade da mulher árabe, o ardor das etíopes... A franqueza inocente das Francesas, a ciência das indianas, a "coquetterie" das mulheres do Iémen, A exiguidade dos órgãos das chinesas.
С неё началось моё знакомство с наукой.
Ela marca minha entrada na ciência.
Как можно это называть наукой?
Como pode chamar a isto ciência?
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Alisar estradas e contar peixe não era ciência, mas de alguma forma preparou-me para o oceano...
Именно поэтому женщины занимаются наукой.
Por isso é que as mulheres dominam as ciências.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Ele tentou contrabandear aquilo de volta para o seu país, só que o governo não está na disposição de partilhar, não é assim?
И он интересуется наукой.
E é um fã de ciência.
То есть, вы хотите покончить с чистой наукой?
Quer suprimir toda e qualquer pesquisa pura?
Когда мы вернемся... ты займешься наукой, а я - математикой.
Quando voltarmos, você trata da ciência e eu da matemática.
Создание биологического оружия является точной наукой.
Criar uma arma biológica é uma ciência exacta.
Все, что не является наукой, а только пытается пристроиться.
Tudo o que leva um verdadeiro cientista a beber.
Что за извращённой наукой ты занимаешься?
Que tipo de ciência pervertida pratica você?
Шерил Фрэйзер занимается наукой.
Cheryl Frasier é cientista.
Удивительно, но я не думаю, это не имеет ничего общего с наукой.
É incrível, mas acho que não tem nada a ver com a ciência.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
Com toda a vossa ciência moderna será que já conseguem entender os mistérios da locomoção e da linguagem dos robôs?
Я не считаю психологию наукой. Также, как доктор Лектер.
Não considero psicologia uma ciência... e o Dr. Lecter também não.
Какой именно наукой вы занимаетесь?
Que tipo de jardineiro sois vós?
Как вам может быть известно, я заинтересовалась кулинарной наукой.
Como deve saber, sabe que estou interessada em ciência culinária.
Биологический акт, присвоенный современной наукой и технологиями?
Um acto da biologia usurpado pela ciência moderna e pela tecnologia.
Скорее, это связано с наукой. Потом расскажу.
Eu conto-te mais tarde.
Нет, просто я занимаюсь наукой.
Não, eu sempre fiz o trabalho mental.
Со всей вашей наукой, я удивлена, что вы не имеете источника энергии который был бы сопоставим с этим.
Com toda a vossa ciência, é surpreendente que vocês não tenham uma fonte de energia que rivalize com esta.
А Вы не знаете, какой наукой он занимается?
Sabe que género de cientista ele é?
И не прикрывай то, что ты наделал, наукой.
E pare de usar a ciência para justificar o que fez.
И я с гордостью объявляю : "Члены Совета Университета Джонса Хопкинса... " за заслуги перед современной наукой...
E agora é um honra ler que "a junta directiva desta, a Universidade Johns Hopkins em consideração a um inovador cientista um professor substituto, e um técnico clínico muito hábil outorgou este dia, este título honorário em medicina ao Sr. Vivien Thomas."
Я в этом не сомневаюсь, но вы ведь понимаете, что у продюсеров есть свобода выбора, и кастинг всегда казался мне очень неточной наукой.
Shore. - Não duvido. Mas compreende que os produtores têm carta-branca, e a arte de selecção de um elenco não me parece uma ciência exacta.
Лекс, этот Гарнер работает за пределами того, что считается наукой.
Lex, este tal Garner opera para lá dos limites cientificamente aceites.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
Sempre houve alguma tensão entre a Ciência e a política.
Но зато я владею боксерской наукой.
Mas percebo de boxe.
Он занимается показной, коммерческой наукой.
Este tipo dedica-se à ciência de consumo rápido.
А ты? Ты наукой увлекаешься?
E tu, são as Ciências que te atraem?
Ага. Наукой.
É verdade.
Наш долг перед наукой обязывает нас разобраться в том, что случилось!
Temos um dever para com a ciência em descobrir o que aconteceu!
Но то, что они делают в этом Центре, не имеет ничего общего с наукой.
Mas o que eles estão a fazer ali no centro não tem nada a ver com ciência.
Потому что белые называют бокс наукой.
Chamam ao boxe a ciência doce.
Вы увлекаетесь наукой?
Você está interessado em ciência?
Это доказано наукой.
Mas é um facto científico provado.
Я больше интересуюсь наукой.
A minha mente está mais voltada para as ciências. Creio que se...
Мы ослеплены наукой!
Ceguei-nos com a ciência.
Стив слишком занят с наукой и девчонками, чтобы поиграть со мной.
O Steve está muito ocupado com a ciência... e com as raparigas para brincar comigo.
Эта теория настолько противоречит каждому фундаментальному принципу науки, что поместить её на одну полку с наукой - значит серьезно смутить разум.
Quando olhamos para o céu noturno, vemos milhares de estrelas brilhando claramente. De fato, existem bilhões e bilhões de estrelas, que se estendem pelo Universo.
Тот факт, что все ведущие научные организации заняли позицию, что теория разумного замысла не является научной, создает конфликт между наукой и религией, которого могло бы и не быть.
A luz do Sol leva 8 minutos para chegar à Terra. Quando olhamos para o Sol, o vemos como era há 8 minutos atrás.
Джонсон верил, что теория Дарвина часть куда большей проблемы с наукой.
Em breve tornou-se teoria aceita que as estrelas de neutrons disparavam estes raios gama se algo colidisse com elas.
Способности некоторых аргелианок доказаны наукой, капитан.
A sensibilidade de certas argelianas é um facto documentado.
Давай выясним это, не смешивая религию с наукой.
Vamos retirar a sua...
Это доказано наукой.
É ciência.