Нации Çeviri Portekizce
541 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Se o Presidente Boon continuar saudável e no governo... a nossa nação estará segura.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
De hoje em diante... pode dizer-se que este é o nascimento... de uma nação de mil anos.
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Silenciosa e sinistra, Atlanta olhava com sofrimento à distante cidade de Gettysburg e uma página da História aguardou durante 3 dias, enquanto duas nações lutavam nos campos da Pennsylvania.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
Em vão, ele tentara influenciar o destino de uma nação... que deixará de ouvi-lo, deixará de confiar nele.
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Senhor, Maria Tura é mais do que uma actriz. É uma instituição.
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации. Запомните это.
Os navios mercantes que transportam provisões... ao exército de George Washington contribuiram em grande medida para... o nosso primeiro triunfo enquanto nação independente.
Это даст силы престолу и нации.
Isto vai dar força ao trono e à nação.
Это подходит к общепринятому мнению об этой нации.
Combina com a composição internacional desta equipa.
Что в Германии царило разъединение нации?
Diria que havia desavenças políticas internas?
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Precisamos da ajuda do povo alemão. E não vamos conseguí-la... condenando os seus líderes a rigorosas sentenças de prisão.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Senhor Presidente... Aproximamo-nos do momento da verdade para nós e para a nação.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
"lsto é ao que a populacäo britänica " Chama uma educacäo elementar "
В жизни человека, как и в жизни нации, все связано, все последовательно.
na vida dos individuos, como na das nações,... tudo está ligado, tudo é consequência.
Солдаты! Я говорил от вашего имени, когда обещал мир Французской нации.
Soldados, quando prometi a paz à naçäo francesa, falei em vosso nome,
У нас больше саранчи, чем у любой другой нации и веры.
Nós... Temos mais gafanhotos que...
Однако... несмотря на крошечный размер нашей нации, мало кто знает, что у нас больше грыж, чем у остальных.
Agora, apesar da pequena extensão de nosso país, poucos sabem que somos os 1os do mundo em hérnias.
- Родители еврейской нации?
- Os teus pais säo de nacionalidade judia? - Naturalmente.
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Seria uma pena, Sr. Presidente, que permitíssemos que umas maçãs podres dessem mau nome ao lote. Porque desde os tempos de Cristóvão Colombo passando pela época de Enrico Fermi, até aos nossos dias, os italo-americanos têm sido pioneiros a construir e a defender a nossa grande Nação.
За наши две великие нации!
Às nossas grandes nações.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака! Через три дня будет коронован новый чемпион Америки.
Neste dia, os cinco homens e mulheres mais valentes... desta grande nação arriscarão suas vidas... no maior evento de nossa história, em três dias... o novo campeão de América será coroado.
Вот нации сегодняшнего мира.
Essas são as nações do mundo actual.
Потому что нет больше нации независимых индивидуалов.
Porque esta já não é uma nação de indivíduos independentes.
И третье : если государство начинает войну. Дуэли нации, прежде всего.
E três, se o Estado estiver em guerra, duelos entre nações têm toda a prioridade.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
A ideia de que os usos e costumes de uma dada nação, a sua Alemanha natal, a Itália ou qualquer outra, eram os padrões pelos quais todas as outras sociedades se deviam reger.
Голландцы знали, что неумеренная погоня за прибылью представляет серьёзную угрозу для духа нации.
Os Holandeses tinham compreendido que a procura desenfreada do lucro, representava um perigo para o próprio espírito da nação,
Но Эратосфен критиковал Аристотеля за его слепой шовинизм. Он считал, что у каждой нации есть плохие и хорошие стороны.
Mas Eratóstenes criticava Aristóteles pelo seu chauvinismo cego, e acreditava que havia bem e mal em cada nação.
Бапу, Вы отец нации.
Sabes bem, que és o pai da nossa Nação.
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Você é uma grande inspiração... para os jovens desta nação... que, um dia, crescerão... e serão grandes médicos... e grandes pacientes.
Нет, не только свою, Тротман - я всей нации жопу прикрываю!
- Trata-se da nação!
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
- Mas, nós fizemos um acordo com os Britânicos. - Os Cubanos chegaram primeiro.
Черная гадюка - 2. Сэр Френсис и сэр Уолтер открыли новые миры И новые нации. Блекэддер, Блекэддер - все этот черт изведал!
Sir Francis e Sir Walter haviam descoberto novos mundos e novas nações, e, apesar de Black Adder os achar doidos, também experimentou partir para o mar.
я сказал, что ты лживый представитель никчЄмной нации.
Disse que é um mentiroso, membro de uma raça estragada.
"может повлиять на благосостояние этой нации в ближайшем будущем."
"podem afetar o bem-estar desta nação no futuro próximo"
Мы следили за... шпионом, передающим конфиденциальную информацию... - вражеской нации.
esmoa no encalço... de um espião a transmitir informação altamente confidencial... para uma nação hostil.
Его огромное влияние, оказываемое на экономику, политику и даже духовность нации, ощущается в каждом городе, а также в Конгрессе и в каждом государственном учреждении Штатов.
A sua influência económica, política, até espiritual, é sentida em cada cidade, Congresso e repartição pública.
- Маяк нации...
- um farol na nação...
Ваше обращение к нации пустим через два часа.
Tem de esperar pelas 7 para falar ao país, para ter audiência.
Одна кровь течет в ваших жилах... кровь величайшей нации на Земле.
O mesmo sangue que corre nas vossas veias... é o sangue da maior raça ao cimo da terra.
В очередной раз кардассианская система юриспруденции справилась с своей ролью защитника нации.
Mais uma vez, o sistema jurisprudencial cardassiano funcionou e assim protegeu o seu povo.
Бивис и Баттхед, от лица всей американской нации - Вы являетесь примером для подражания для целого поколения юных американцев которые раздвинут границы нашей великой страны. - Я приношу вам слова благодарности.
Beavis e Butt-head, em nome de todos os americanos, os meus profundos agradecimentos.
Сегодня : процесс, привлекший внимание всей нации.
Esta noite, na UPN : O julgamento que cativou a nação.
Обращение к нации.
Vou dirigir-me à nação.
А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации.
Este país assenta, em parte, na crença de que discursos impopulares são vitais para a saúde da nação.
[Вздыхает] Из-за того, что мы проигнорировали, отказались... и изолировали такого великого солдата как Фрэнк Хаммель... американские ребята поплатились своими жизнями... что стало огромной трагедией... в истории нации.
Que ignorámos, abandonámos Ou marginalizámos um grande militar como Frank Hummel E que há jovens americanos que pagaram isso com o seu sangue
И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
E para tornar os brancos... nos únicos senhores do destino da nossa nação.
Я представитель "высшей нации"... истинный ариец. Дети.
Sou um original da raça superior, Ariano puro.
Нации существуют, дети.
As raças existem, meninos.
Основа нации это сила духа ее людей.
Uma nação constrói-se com o espírito do seu povo.
" Ради будущего нации иди 7 июля на выборы.
Das eleições do dia 7 de Junho depende o futuro da nossa ilha. Por isso, vote amanhã!
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
É meu triste dever informar-vos que Eva Perón líder espiritual da nação conquistou a imortalidade às 8 : 25 desta noite.