Начнут Çeviri Portekizce
1,410 parallel translation
Как только они закончат тела, которые снаружи, они начнут искать путь, чтобы добраться до нас, сожрать нас.
Quando terminarem com os cadáveres de fora acharão uma maneira de entrar aqui para nos comer.
А то внизу начнут сердиться.
Senão, os vizinhos de baixo reclamam.
Я хочу убраться от сюда раньше чем тут начнут пить крысиный яд
Quero ir embora antes que haja um suicídio colectivo.
Тебя начнут называть рогоносцем.
Dirão que te puseram os cornos.
Эм! , после операции, начнут химиатерапию?
Depois da cirurgia, quando começo a quimio e isso?
- Либо начнут договариваться, найдут компромисс...
Ou começam a celebrar acordos, compromissos... - Ou?
Люди делают ваши операции, лучше чем ты мог. Следующее поколение подошло, и ты боишься, что о тебе начнут забывать
Pessoas que fazem as nossas cirurgias melhor do que nós, aparece a próxima geração e ficamos com medo de sermos esquecidos.
Они оштрафуют вас на $ 20.000 за жестокое обращение и начнут процесс, в результате которого вы можете получить срок до пяти лет тюрьмы.
Vão multá-lo em 20 mil dólares por animal, por crueldade apresentam queixa, que pode resultar numa pena até 5 anos de prisão.
Если люди начнут есть соленые орешки и у них не будет никакого доступа к лимонаду, у них же рты поотпадают
Se as pessoas comerem os amendoins e não tiverem a limonada as bocas deles vão secar!
Я сбегаю в спортзал, а то начнут складки появляться.
Eu vou à academia antes que fique cheia.
А что будет, когда начнут гибнуть люди?
- E quando começarem as mortes?
Часы начнут свой отчет с твоей первой ставкой.
E o relógio irá começar a partir da primeira aposta.
Они сказали мне... что если я не убью всех из "восьмерки Фокс-Ривер"... они начнут охотиться за мной. Все они работали со Скофилдом... над побегом... так что в Компании не знали, что известно этим людям.
Eles disseram-me... se eu não matasse todos os oito de Fox River, eles viriam atrás de mim. na... na fuga, por isso "A Companhia" não tinha a certeza de quem eles eram.
Если люди такого рода, начнут жить, не скрывая своей гомосексуальности, если им нужно, чтобы все отдавали салют, когда они проходят мимо, этим людям грозит опасность потерять работу.
Se estas pessoas se predispõem a uma homossexualidade aberta, e quiserem fazer uma revolução, sempre que alguém estiver contra elas, então, correm o sério risco de serem despedidas dos seus empregos.
Если мы ещё отложим поиск подходящей партии для Элизабет, люди начнут болтать, даже больше, чем уже болтают
Se demorarmos muito tempo a encontrar um bom casamento para Isabel, as pessoas vão falar ainda mais do que já falam.
Платить до того, как начнут капать проценты...
- Paga antes dos juros subirem.
С полуночи твои друзья начнут умирать.
A partir da meia-noite, os teus amigos irão morrer.
Похоже, сейчас они начнут драться подушками.
Tem uma luta de travesseiro. - Eu vou separar.
Начнут беспокоиться.
Vão achar que se passa alguma coisa.
Фильм начнут показывать на 500 000 экранах по всему миру буквально через пару минут.
Ai meu Deus, ali está. A casa dos Logan. Não voltava aqui há 17 anos.
Остановишься больше чем на пять минут, они начнут жарить шашлыки.
Se parares durante mais do que 5 minutos, eles fazem um churrasco.
Думаю, нам надо начать укреплять дом, прежде чем они начнут мстить. Эй!
Acho que é melhor reforçar a casa, antes que eles ataquem de volta.
Не удивлюсь, если они начнут говорить о дате твоего освобождения.
Não ficaria surpreendido se eles começarem a discutir a data tua libertação.
У вас есть час пока они не начнут вас преследовать.
Tens uma hora de avanço antes de eles irem atrás de ti.
Нет, еще не готовы, но прежде чем они начнут, я хотел узнать, могу ли я спросить кое-что.
Não, ainda não. Mas antes disso, gostaria de saber se podia perguntar-te algumas coisas.
Значит, хотите меня отговорить? Нет, но люди начнут спрашивать, почему ты прыгнула, и я хочу, если что, сказать им, что это было осмысленное решение.
Não, mas as pessoas vão perguntar por que é que saltaste, e quero ser capaz de lhes dizer que tu tomaste uma decisão pensada, está bem?
Люди начнут думать, что это лесбийский бар.
As pessoas vão começar a pensar que é um bar de lésbicas.
Ларлин, суд приговаривает вас к уплате 100 долларов в неделю, до тех пор пока ваша музыка снова не войдет в моду, или ее не начнут ценить за непонятость.
Lurleen, o tribunal ordena-a a fazer pagamentos de cem dólares por semana até que a sua música volte a ser popular ou se torne apreciada pelo seu valor no campo.
Когда его начнут играть в церкви, все встанут.
Será o motete do seu casamento. Quando é tocada na igreja, todos levantarão.
Иначе куски тела начнут отваливаться прямо по дороге. Понял.
Se parar, irá deixar pedaços do corpo para trás!
Тут же появятся сочувствующие и начнут скулить о том, что необходима тюремная реформа.
E se fizéssemos uma viagem até lá e marcássemos uma entrevista com ele?
Мы будем сидеть здесь и ждать но когда регулярные войска начнут наступление то мы поедем сзади, чтобы забрать их раненых.
Estamos aqui com os tomates de fora mas quando a Equipa de Combate do Regimento passar a ponte e nós seguirmos atrás para apanhar as baixas, aí é que nos estouram os tomates.
Когда лекарства начнут действовать, датчики начнут синхронизировать электрические сигналы. Мозг по сути является электроволной...
À medida que as drogas fazem efeito as sondas irão sincronizar os sinais eléctricos de ambos e... é isso que o cérebro é.
Негры начнут нас резать.
O negros insurgir-se-ão para nos massacrar.
Начнут резаться зубки - он вам задаст.
- Espera até lhe nascerem os dentes.
Но надеюсь, ты придумаешь ответ получше, когда все начнут спрашивать, о чём мы говорили.
Mas espero que tenha uma resposta melhor quando perguntarem sobre o que estávamos falando.
( Эйнджел ) Если камеры немедленно не начнут работать, я ухожу.
Se as câmaras não se mexerem eu saio desta sala.
Самолеты начнут падать с неба, как камни.
Aviões cairão do céu, como mesas.
Когда начнут убивать.
De quê?
- Как только мне начнут платить! Тогда я начну откладывать, и вы переедете ко мне. Что думаешь?
Assim que me paguem qualquer coisa e possa poupar para vos mandar vir!
- Нет, я позвоню - Тато, это не поможет... Они начнут задавать дурацкие вопросы...
Aparecem, fazem perguntas parvas e não resolvem nada.
Вот прямо щас начнут.
Começando hoje à noite.
Если они выяснят, чьих это рук дело, они начнут охоту на нас.
Vão descobrir quem estava por trás e vão perseguir-nos.
Вскоре наступит время, когда у нее начнут отекать лодыжки.
Qual? Vai chegar uma altura, muito em breve, em que os tornozelos dela vão inchar.
Никому ни слова, но скоро начнут урезать топливо.
Não diga a ninguém, mas vão começar a racionar.
А Тэру-беи говорит : "я тоже!" - и как начнут ссориться.
Depois a Teru-bei disse, "Eu também!". E começaram a lutar.
Мы увидимся, когда я усну и у меня в голове начнут крутить кино.
Vejo-te logo à noite, quando for dormir, nos filmes da minha cabeça.
"Семейку жирдяев III" вот вот начнут снимать.
Não te disse, mas vamos fazer o "Peidos dos Buchas III"
Сейчас пожарники начнут спасение.
Os bombeiros estão a iniciar o resgate.
Через год после испытательного станешь настоящим копом, и они начнут уважать тебя.
Bom.
Не знаю уж, когда они чесаться начнут!
Não sei quando vão fazer alguma coisa sobre isto!