Не смотрите на меня так Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Пожалуйста, не смотрите на меня так.
Näo fiqueis especados.
И не смотрите на меня так.
Não olhem para mim assim.
Не смотрите на меня так.
- Mas o que está a insinuar?
Не смотрите на меня так!
Não olhem para mim assim.
Не смотрите на меня так, я сам ничего не понимаю.
Não olhem para mim. Também não consigo entender.
Не смотрите на меня так!
Não me olhem assim! Tu!
Не смотрите на меня так сердито.
Não olhem para mim assim.
Не смотрите на меня так.
Não olhe assim para mim.
Не смотрите на меня так.
Não me olhem assim.
Не смотрите на меня так сейчас.
Não olhem para mim agora.
- Я прекрасно знаю, о чём вы думаете. Не смотрите на меня так!
Eu sei o que estás a pensar...
Не смотрите на меня так, я такая худая.
Não, não olhem para mim. Vejam como estou magra!
Не смотрите на меня так, мистер Ллоид...
Não me olhe assim, Sr. Lloyd.
Не смотрите на меня так!
Oh, não, não olhem para mim.
Не смотрите на меня так. Это был первый парень, с которым я переспала.
Não olhem assim pra mim, ele foi o primeiro cara com quem eu transei.
Да что с вами всеми такое? Не смотрите на меня так! Саймон!
Está lá alguém vivo!
Не смотрите на меня так. - Я не была жертвой. - Действительно?
Não me olhe dessa forma, não sou uma vítima.
Не смотрите на меня так. Я не была жертвой.
Não me olhe dessa forma, não sou uma vítima.
И не смотрите на меня так.
Não se virem.
Ах, не смотрите на меня так.
Não olhe para mim assim, você recebeu o piano.
Это правда, и не смотрите на меня так.
É a verdade.
- Не смотрите на меня так.
Não olhes assim para mim.
Что такое? Не смотрите на меня так.
Não me venha com esse olhar.
Не смотрите на меня так.
Não olhes para mim assim.
- Эй, не смотрите на меня так.
- Não olhe para mim.
Не смотрите на меня так.
- Não me olhe assim.
Не смотрите на меня так.
Não olhe para mim, assim.
Не смотрите на меня так.
Não me olhe dessa maneira.
Не смотрите на меня так.
Não me olhes assim.
Не смотрите на меня так.
Não olhe para mim assim.
Почему вы на меня смотрите так, как если бы не были со мной знакомы?
Por que olham para mim como se não me conhecessem?
Не смотрите так на меня.
Não olhem para mim.
Не смотрите так на меня.
Ouça, não olhe para mim assim.
Я в норме, я как стекло! Не смотрите на меня так!
Compreendo-te, estou aqui!
И не смотрите так на меня, я занимаюсь проверкой.
Não olhe para mim. Estou a arrumar as coisas.
О, не смотрите так на меня.
Não olhem assim para mim.
Потому что я не хочу, чтобы вы пялились на меня так, как вы смотрите на меня сейчас, с жалостью, как будто я ничтожество или еще похуже.
Porque não quero que vocês me olhem como estão agora. - Com piedade, patética...
Не смотрите на меня так.
Não me olhe assim.
И причина, по которой вы все-таки оказались здесь и нашли меня, в том, что когда вы смотрите на эту фотографию, ваш внутренний голос говорит вам, что что-то тут не так.
E o motivo de vires até aqui encontrar-me é que, quando viste a foto, o teu instinto disse-te que há uma coisa certa.
А теперь вы смотрите на меня снизу вверх, не так ли?
Agora estão a olhar-me de baixo, não é?
Я предполагаю, потому как вы на меня смотрите, у вас не было ордера на это, или управление не достало ордера, и если это так, то это запись незаконной прослушки и в суде она не может быть уликой. Я просто хотел?
Presumo que pela forma que estão a olhar para mim, que não obtiveram um mandado para isto, ou o departamento não conseguiu um, e se for esse o caso, isto é uma escuta ilegal e não é aceite como prova.
Не смотрите же так на меня.
Não me olhes assim!
вы смотрите на меня, на нас, но мы не существуем, согласно закону, не официально, потому что немецкой разведке надо делать работу которую немецкие законы не допускают, так что я и мои люди остаёмся неприметными.
Estão a olhar para mim, para nós, mas nós não existimos, não legalmente, não oficialmente, porque os serviços secretos alemães precisam de um trabalho feito que a lei alemã não deixa fazer, por isso eu e o meu pessoal mantemo-nos discretos.
Так что не смотрите на меня!
Bem, não olhem para mim
Сэр, не смотрите на меня так.
Senhor, não olhe assim para mim.
Не мог не заметить, вы все время на меня так смотрите, как в галерее.
Eu... Não deixei de reparar que olhava para mim desse jeito, tal como na galeria.
Вы на меня смотрите так, будто я одержимая фанатка. Это не так.
Está a olhar para mim como se fosse uma fã obcecada, não sou.
Я знаю, когда кто-то не смотрит на меня, так как вы смотрите сейчас.
Sei quando alguém olha para mim, da maneira como estás agora.
Не смотрите так на меня.
Não olhem para mim com esses olhos.
Он не будет говорить, пока вы так на меня смотрите.
Ele diz que não fala com vocês a olharem assim para mim.
А теперь вы смотрите на меня так, будто уже не верите в мою невиновность.
Agora, está aí a olhar para mim tipo, sabe, "Talvez ele tenha assassinado aquelas pessoas".