Не так уж и трудно Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
É só um jovem que ainda não viu nada do mundo.
- Не так уж и трудно.
Nem por isso.
Это не так уж и трудно
Isso não é difícil.
Не так уж и трудно, да?
Não foi difícil, pois não?
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Além do que, não deve ser tão difícil dar o fora desta gaiola.
Это не так уж и трудно!
Foi mais fácil do que pensei!
Не так уж и трудно, правда?
Não foi assim tão difícil, pois não?
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно
Para um processo de ERASMUS, para uma pós-graduação, é fácil.
Видишь, это было не так уж и трудно?
Não foi tão dificil, pois não?
Это не так уж и трудно.
Não pode ser assim tão difícil.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче.
Não é exactamente como desvendar um mistério de Alger Hiss.
На самом деле, развлекать ребенка не так уж и трудно.
Não é assim tão dificil entreter uma criança.
Не так уж и трудно, да?
Não é assim tão difícil, pois não?
Не так уж и трудно, хотите?
Pelos vistos não é assim tão difícil, quando te aplicas no assunto.
Вот видишь, не так уж и трудно, правда?
Pronto. Não foi assim tão difícil, pois não?
Ну, это не так уж и трудно сделать но, я здесь даже не за этим,
Bem, isso não é difícil de fazer, mas não é por isso que estou aqui.
Не так уж и трудно.
Não é difícil.
Это было не так уж и трудно, верно?
- Não foi tão difícil, foi?
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Quero dizer, uns ovos mexidos de vez em quando não parece que seja pedir muito.
Передай своему другу что если он и правда ищет, то найти не так уж и трудно.
Bem, podes dizer ao teu amigo, se ele quer mesmo. Não é difícil encontrar.
Это не так уж и трудно.
Isto pode ser resolvido.
Не так уж и трудно.
Isto não é assim tão difícil.
Не так уж и трудно было, правда?
Não foi difícil, pois não?
Много лазеек. Было не так уж и трудно.
Com tantas "portas das traseiras", na verdade não era assim tão difícil.
Это не так уж и трудно.
Os movimentos não são assim tão difíceis.
В какую сторону эта штука поворачивается? Да ладно, приятель, это не так уж и трудно.
Vá lá meu, não é muito difícil.
Забраться в дом с маркером не так уж и трудно.
É difícil entrar numa casa utilizando uma caneta?
К тому же, в это было не так уж и трудно поверить
Além disso não foi assim tão difícil.
На самом деле это не так уж и трудно.
Não é assim tão pujante, pois não?
Не так уж и трудно.
- Não é difícil.
Не так уж и трудно, да?
Não és assim tão bruto, pois não?
Это было не так уж и трудно, да?
Não foi muito difícil, pois não?
Это не так уж и трудно.
- Não é assim tão difícil. - Sim?
Вообще-то, это может быть не так уж и трудно.
Na verdade pode não ser tão considerável afinal.
Да, на самом деле, это не так уж и трудно.
É aberta?
И... пообещай мне, как бы ты не разозлилась на отца... а мы оба знаем, что это не так уж и трудно... ты никогда и никому не расскажешь о том, что произошло.
E... preciso que prometas-me que não importa o quanto ficares chateada com o meu pai... nós dois sabemos como é fácil ficar chateado com ele... que tu nunca, nunca irás dizer a ninguém o quê aconteceu.
Слушайте, это не так уж и трудно.
Vá lá, não é assim tão difícil.
- Ну да, не так уж и трудно отвлечь кучку хипстеров.
- É disso que precisamos. - Sim, é... Não vai demorar muito para distrair um monte de miúdos.
Ну вот, не так уж и трудно, не так ли?
Pronto, não é assim tão duro, pois não?
Сидеть на диете из свиных ребрышек не так уж и трудно.
Ficar nesta dieta de costelas de porco é mais fácil do que pensava.
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Não é muito difícil, é?
Ну вот. Не так уж это и трудно, правда?
Isso, não foi tão difícil, foi?
Она миленькая. И ее не так уж трудно затащить в койку.
Por ser bonita, e não propriamente difícil de meterem na cama deles.
Это было не так уж и трудно, Майкл.
Não foi muito difícil, Michael.
Не так уж было и трудно их найти.
Um homem de hábitos é fácil de achar.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
Isto pode ser difícil de acreditar, mas houve um tempo na minha vida, ainda que muito breve, que não era diferente de ti.
И это было не так уж трудно, не так ли?
E não foi tão difícil, pois não?
Ну ты же коп, и сейчас 2013 год, меня не может быть так уж трудно найти. Ты права.
És um polícia e estamos em 2013, não sou tão difícil de encontrar.
Нет, в это не так уж и трудно поверить.
Não, isso não é tão difícil de acreditar.
Не так уж и трудно, разве нет?
Foi difícil?
Смотря на то, как Амара растет, высасывая души и становясь сильнее, не так уж трудно будет ее найти.
Olha, ao ritmo de crescimento da Amara, a sugar almas e ficar mais forte, talvez não seja tão dificil encontrá-la.