Не уйдет Çeviri Portekizce
1,613 parallel translation
Никто не уйдет, пока вы не запишите последние слова
O que é uma entrevista final? São os velhotes a aborrecerem-vos com a história deles antes de quinarem.
Этот от меня не уйдет!
Este aqui não me escapa!
Он не уйдет. Все будет хорошо.
- Ele vai ficar bem, Kate.
Она на своих двоих далеко не уйдет.
Mas esta está a pé. Não pode ir muito longe.
Она никуда не уйдет.
Ela não vai a lado nenhum.
Нет, нет, нет. Никто отсюда не уйдет, потому что будет куда проще, если кого-нибудь сейчас пристрелят!
Ninguém se mexe, porque seria muito mais fácil se alguém acabasse morto!
Что если он никогда не уйдет, а потом умрет?
E se nunca se for embora e morrer?
И даже после этого он не уйдет, потому что его любовь настолько сильна.
Mas ele continua sem desaparecer porque o seu amor é esmagador.
Нет, не уйдет.
Não, não vai!
Он не уйдет далеко.
Não irá longe.
Отсюда никто не уйдет.
Ninguém sai daqui.
Вы знаете, что делать. Никто не уйдет.
Vocês sabem o que fazer, ninguém sai.
Шатл не уйдет на сверхсветовую вместе с кораблем.
O vaivém não entrará em FTL com o resto da nave.
Такая женщина, как ты, не уйдет просто так в монастырь.
Uma mulher como tu não decide de repente virar freira.
Папа не уйдет.
O papá fica contigo.
Ну вот, от принцессы-амазонки теперь никто не уйдет.
Esta princesa amazona não vai voltar a ser gozada.
Теперь эта сучка от меня не уйдет
Desta vez, a cabra não me escapa.
Пока он не уйдет, я не стану отвечать на ваши вопросы.
Não falo mais enquanto ele estiver aqui.
Этот пиджак не уйдет с вечеринки на Сирене Ван Дер Вудсен.
Aquele casaco não vai sair desta festa com a Serena van der Woodsen.
Я не думаю, что Дорсет просто уйдет.
! Nunca pensei que o Dorsett se safasse.
На это уйдет не больше минуты, Грегорио. Нет, нет.
É só um instante.
Она не уйдёт без своей сумочки.
Ela não se vai embora sem isto.
Никто не уйдет, пока все не закончат.
Bolas.
Если у вас выйдет убить дракона, вас не вознаградят.
Se fordes bem sucedido a matar o dragão, sereis recompensado.
Тут у нас... тоже камера на штативе. Запись идет в режиме ночной съемки батарея на 8 часов чтобы снять что произойдет, или не произойдет.
Temos... uma câmara no tripé, a gravar na visão nocturna tem um pack de bateria de 8 horas para filmar o que se passa ou não se passa.
Я уже понял, что так у нас ничего не выйдет.
Certo, não está a correr bem.
Знаешь, Анна, ничего у тебя из этого не выйдет.
Sabes que mais, Anna? Acho que isto não vai funcionar.
Ничего у них не выйдет!
Eles não pararam nada!
Не пройдет и десяти лет, как у тебя повиснет тут хрень от которой ничто не избавит. Хваленая липосакция - полная лажа.
Em 10 anos, terá uma coisa aqui que nenhuma abdominal irá tirar.
Может, у нас ничего не выйдет, но...
Sim, eu entendo.
Если я через некоторое время не вернусь, он поймет. И уйдет сам.
Se eu não voltar, ele saberá, e irá embora a cavalgar sózinho.
Если ты переспишь с ней, я думаю, вся эта чушь уйдет у тебя из головы.
Se fores às putas, paras de pensar nisso.
Если у нас ничего не выйдет, то вся работа, что мы здесь провели, будет дискредитирована.
Se fracassarmos contigo, então tudo o que tentámos fazer aqui ficará desacreditado. Tudo.
Знаешь, если завтра что-то пойдёт не так, нельзя дать ему уйти.
Se alguma coisa correr mal amanhã não podemos deixá-lo sair com vida.
Выбор, который мы делаем в жизни, только фикция. Никто не уйдёт от своей судьбы.
Todas as escolhas que fazemos na vida são em vão não há escapatória, é inevitável.
Пока кто-то не найдёт этого членососа и не вырвет ему лёгкие из жопы, на.... уй!
Só quando encontrarem este cabrão e lhe arrancarem os pulmões pelo cu!
Но, по-моему, у меня на это уйдёт не так уж много времени.
" E parece-me que não levaria muito tempo a implementar
Нет! У тебя ничего не выйдет, Китти!
tu nunca vais conseguir acabar com isto, Kitty!
Я надеялась, кто-то скажет, что у меня ничего не выйдет.
Estava à espera que alguém dissesse que eu nunca conseguiria fazer isto.
- Без меня у тебя ничего не выйдет!
- Não consegues fazê-lo sem mim.
Если мы ничего не сделаем, то в течение около двух лет или его гироскоп, или батарея выйдут из строя, и он уйдет из-под контроля.
Se não fizermos nada, então dentro de uns dois anos ou os seus giroscópios ou as suas baterías morrerão e ficará fora de controlo.
Если что-то пойдет не так, проблемы будут у тебя.
tu é que ficas em problemas, se der para o torto.
Не удивлюсь, если мама тихо уйдет от папы. а он поможет ей собраться.
Imagino a minha mãe a dar de frosques calmamente, enquanto o meu pai ajuda-a a fazer a mala.
У меня в руках ключ, который открывает мою входную дверь, но я сменил замок, поэтому он к нему не подойдёт.
Aqui tenho uma chave que serve na porta de entrada. Mas mudei a fechadura por isso não abre.
И какая бы там помощь к нам ни спешила, -... ничё у них не выйдет.
Aqueles que disseste que ajudaríamos a vir para a ilha estão lixados.
Я могу сказать ему что угодно, но он никогда не уйдёт.
Posso dizer-lhe o que quiser, e ele nunca se irá embora.
Она не уйдёт.
Ela não te vai deixar.
Священник не уйдёт с этой улицы до тех пор, пока у тебя не будет адреса, ясно?
Aquele padre não sairá deste beco até teres uma morada.
Если я его не убью, он уйдет.
Se não o matar, perco-o.
Он никуда не уйдёт.
Sim. Sim. Ele não vai a lado nenhum.
Ну вот, какое-то время уйдет на бумажную работу, но дом теперь никто не заберет.
Demorará algum tempo para acabar com a papelada mas ninguém a tirará de si agora.