Недовольство Çeviri Portekizce
171 parallel translation
К чему все это недовольство, парни?
Agora, de que se estão a reclamar rapazes?
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Subconscientemente, um filho não gosta que sua mãe seja atraente para outros homens.
В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание.
Nessa escuridão, onde alega morar, onde provavelmente moramos todos, não encontrará quem ouça as suas queixas ou se compadeça do seu sofrimento.
В рабочих районах голод, недовольство, протест.
Nos bairros operários há fome, o descontentamento e o protesto crescem.
Были и деревенские, проехавшие верхом десятки километров,.. ... и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Chegava gente inclusive dos campos, andando dezenas de quilômetros a cabalo criando problemas de promiscuidade para os cavaleiros de Agramonte.
А также вызвал у вас недовольство.
E inculquei-vos ressentimento.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
Deixe que o Lokai apresente a causa dele.
Позднее, в Белом Доме,.. .. новый секретарь, Рональд Зиглер, высказал сильное недовольство.. .. в адрес газеты "Вашингтон Пост".
Pouco depois... o secretário de lmprensa da Casa Branca... atacava o Washington Post.
Платоновское недовольство миром, который открывался нашим органам чувств, господствовало в западной философии и душило ее.
O constrangimento de Platão para com o mundo revelado pelos nossos sentidos, dominou e asfixiou a filosofia Ocidental.
Рискуя вызвать его недовольство, скажу, что это милая добрая девушка, Хотя с семьей ей не слишком повезло. Я бы хотела узнать ее поближе.
Vou contrariar a censura dele e digo que ela é amorosa, apesar da família que tem, e gostaria de conhecê-la melhor.
Вчера председатель Кил лично выразил свое недовольство задержкой проекта.
Ontem chegou-me uma queixa do Presidente Kiele.
Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
Sabias que não ia funcionar, e assim... não tinhas de desistir de andar a comê-las, da insatisfação crónica e de cresceres.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство. Бог свидетель, мои советы имели целью
Lamento profundamente, se vos ofendi, mas Deus sabe, que todos os meus conselhos foram sempre
Ваш психологический профиль указывает на недовольство и неудовлетворенность тем, что вы никогда не участвовали в военных действиях.
O seu perfil psicológico indica uma grande frustração sobre nunca ter participado directamente num combate armado.
Нет, я знаю, что я... выражал недовольство насчет всего этого, но все же... я везучий человек.
Não, eu sei que me queixo muito e tudo mais, mas... Sou um homem de sorte.
Но ты явно не спишь. С чего такое недовольство?
E estás acordado, claramente.
Вот теперь мое недовольство выливается в смесь волнения и вины.
O meu desapontamento está a derreter... Numa mistura de excitamento e culpa.
Есть широко распространенное недовольство бескомпромиссной военной политикой правительства.
Há um descontentamento geral com a dura política de guerra do governo.
Человека, который решил выразить недовольство звали Босс Танака.
O homem que parece obrigado e determinado a perder o humor é o Chefe Tanaka.
Возмущение Анджелы отправкой в школу, её недовольство Эльзой приступ гнева накануне, махинации с пивом!
O rancor por causa da escola, a desaprovação quanto à Elsa, a fúria da noite anterior, ela a mexer na cerveja.
Сейчас, мы все выразим свое недовольство, чтобы решить проблемы и жить дальше.
É uma forma de expressarmos as nossas queixas, para as podermos resolver e seguir a nossa vida.
И раз уж мы выказываем свое недовольство, я выскажусь против твоего глупого рукоделия.
Já que expressamos queixas, e a tua área de arte parva? Para onde quer que se vire, há brilhos, conchas ou macarrão.
Не знаю. Я слышал, последние опросы выявили изрядное недовольство Ройсом.
As novas sondagens mostram a desvantagem elevada do Royce.
Я, безусловно, не в праве высказывать своё недовольство по поводу поспешной импульсивности,.. ... с которой ты угнал столь бросающуюся в глаза и непрактичную машину, мистер Шлабб.
Cabe-me a mim comentar com total desagrado o seu precipitado impulso ao seleccionar uma tão notória e pouco prática viatura como alvo de roubo, Sr Shlubb.
При иных обстоятельствах я бы не стал выказывать свое недовольство шумом, однако мне осталось жить шесть или семь дней.
Não deveria ter saído aqui para pedir um pouco de paz e tranquilidade. Me restam seis, talvez sete, dias de vida.
Но пытаюсь сдерживать своё недовольство происходящим. У китайцев женщины чисто скот. Такие обычаи.
Tento tolerar aquilo com que posso não concordar, mas na cultura daquela gente, as mulheres são descartáveis.
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Uma impaciência colectiva crescente onde devia haver prazer.
Если вы это так оставите, недовольство будет расти. Фрэн будет еще больше циклиться.
Senão ficas cada vez mais ressentido e ela fica mais doida.
Я, конечно, слышал, что было недовольство... Но мятеж?
Constou-me que havia descontentamento, mas motins?
Потом угрюмое недовольство.
Desperdiçado.
Одно : пуканье больше партнеров не смущает и не забавляет. Это свидетельство подлинной любви. Другое : появляется недовольство, раздражение ;
Ou o peido perde o seu poder de surpreender e envergonhar, e portanto, significando amor verdadeiro ou, começa a irritar e enojar.
Но если её отсутствие вызовет недовольство Портера, то я готов выдержать и отпевание.
Se a omissão incomodar o Porter... Acho que poderei suportar a cerimónia.
Не знаю. Недовольство Ройсом растет... Даже среди черных избирателей.
O Royce está a perder terreno, até entre os eleitores negros.
Мы в курсе и принимаем твое недовольство.
A equipa sabe disso e aceita a tua ofensa.
Это недовольство всего лишь пузырилось на поверхности, пока однажды...
O descontentamento pairava no ar, até que um dia...
Буду говорить прямо, совет выразил серъёзное недовольство текущей ситуацией.
Vou falar abertamente, a direção expressou um desagrado muito sério sobre esta situação.
- Мягкая политическая позиция Беликова и отказ сотрудничать со старой гвардией вызвали недовольство. Они заказали убийство и выставили замену.
- O Belicoff está a moderar a postura política e a recusa dele em colaborar com os da linha dura perturbou muita gente, por isso, ordenaram isto e substituíram-no por um dos deles.
Уничтожение царского дворца вместе с их царицей может вызвать их недовольство.
Destruir o palácio real com a rainha lá poderia irritá-los.
По крайней мере, мой батя открыто демонстрировал своё недовольство.
- Mas em comparação com o teu? - Pelo menos o meu era sincero em relação ao que o incomodava.
Я получил прошение от членов Палаты Общин, выражающее недовольство жестоким поведением и унижениями, творимыми прелатами и духовенством.
Recebi uma petição dos membros da Câmara dos Comuns a reclamar do comportamento cruel e abusivo do prelado e do clero.
Он использует несколько раздраженные выражения по отношению к Святейшеству, выражая недовольство тем, что "никогда ни с каким правителем Папа не обходился так как Ваше Святейшество обращались с нами".
Ele usa linguagem calma e temperada, Vossa Santidade, queixando-se de que nunca outro príncipe foi tratado por um Papa "como Vossa Santidade nos tratou."
Недовольство.
Descontentamento.
Недовольство политикой.
Indiferença à política.
Но я не стану этого советовать Потому что именно недовольство... Делает вас отличным агентом.
Porque o seu descontentamento é o que a torna tão competente.
Что король должен позволить парламенту заседать, если хочет повысить налоги. Что в головах зреет недовольство против него.
Que o Rei deve deixar o Parlamento reunir-se, se quer lançar mais impostos.
Я уверена, что мое недовольство - это мои проблемы.
E tenho a certeza... Que qualquer insatisfação que sinta é problema meu.
Хроническое недовольство, вот что у тебя.
Insatisfação crónica, é o que tu tens. Insatisfação crónica.
... Ваше присутствие на одном из приёмов, когда была совершена подобная кража Ваше очевидное недовольство моим присутствием здесь и тот факт, что пропало ожерелье мадам Дойл.
Isto não vos parece estranho? Porque haveria de ser ele a fazer-lhe as malas?
Обращать в веру хладнокровных убийц, и в тоже время сеять недовольство.
Os ataúdes são herméticos, morreria asfixiado. De quem? Se alguém pagamento sua dívida à sociedade, depois merece viver uma vida normal.
Будет недовольство.
- Com licença.
В ответ, самцы надуваются и приобретают более грозный вид показывая готовность к бою выражая недовольство цветом и рисунком.
O tubarão tigre areeiro.