Нежели Çeviri Portekizce
647 parallel translation
Мы обнаружили, что если работать сообща, то сделаешь гораздо больше, нежели по отдельности.
Descobrimos que duas pessoas trabalhando juntas podiam fazer muito mais que as duas trabalhando separadamente.
Хорошо. Лично я предпочёл бы считать себя убийцей, нежели получить доказательства.
Se eu pudesse escolher, preferia ser um presumível homicida do que um homicida.
Ќеужели не нашлось лучшего места дл € хранени € средств, нежели нос вашего кассира?
É bem feito, de certa maneira. Deve haver um melhor esconderijo para o dinheiro que o nariz do caixa.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Me esforcei por ser teu, mais do que deste mundo, ou de mim próprio".
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня ;
Porque eu vim para opor o filho a seu pai, a filha a sua mãe, e a nora à sogra.
и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня.
Em verdade, em verdade, vos digo, que o homem terá como inimigo a sua própria família.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Um imediato é mais dispensável do que um médico ou um capitão.
Она скорее умрет, нежели скажет вам что бы то ни было.
Ela prefere morrer a falar!
По виду мы, люди, не очень похожи на деревья. Мы определенно ощущаем мир по-другому, нежели деревья.
Nós, seres humanos, temos um aspecto muito diferente de uma árvore, e sem dúvida que apreendemos o mundo de uma maneira muito diferente também.
Вы это заметили с самого начала, Луи, правда, скорее благодаря своей неприязни, нежели наблюдательности.
Duas características que percebeste logo de saída, Louis, mais por preconceito que por observação, a bem da verdade.
Не более подло, нежели то, как эти говнюки имеют нас, пока не надоест, а потом отбрасывают как хлам.
Não é mais retrógrado que aqueles carapaus de corrida nos usarem até se fartarem, e deitarem-nos fora como fazem ao lixo?
Если ты не будешь отвечать за себя, у тебя будут проблемы гораздо большие, нежели беременная девчонка!
Se não aceitares isso, tens problemas maiores do que tê-la engravidado!
Хадасс прекрасная девушка, но не делай её большим, нежели она есть.
Hadass é uma linda rapariga mas não faças dela mais do que ela é.
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
Pode ser que, aos olhos do Céu sejas mais indigno e menos merecedor de viver do que milhões como o filho deste pobre homem.
" Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели...
" O sol transformar-se-á em trevas, e a lua em sangue...
Хотя полагаю, что коллега имеет в виду других героев, нежели я.
Embora eu acredite que os vossos arquétipos sejam diferentes dos meus.
Было бы проще открыть чемодан, переложить шкатулку, не открывая свой чемодан, и убраться, нежели тратить время на замок.
Mas não teria sido mais fácil abrir a mala de Miss Durrant, transferir o estojo fechado para a sua mala e fugir dali, ao invés de perder tempo a arrombar a fechadura?
Развитие нашего общения строилось больше на несчастьях нежели на успехах.
A maior parte dos progressos que temos tido baseiam-se mais em fracassos do que sucessos.
И гораздо правдоподобнее, нежели думал я сам.
É muito melhor que a minha ideia.
Я скорее помещу его в обездвиживающее поле и поставлю охрану у дверей, нежели позволю ему совершить самоубийство.
Porei um campo de contenção e segurança em sua porta.
Возможно у динозавров много общего с птицами... нежели с пресмыкающимися.
Talvez os dinossauros tenham mais em comum com as aves do que com répteis.
Возможно она будет менее враждебна для кардассиан, нежели для людей?
Talvez menos hostis para os cardassianos do que para os humanos.
По мне, уж лучше счастливый брат, нежели несчастный святой.
Preferiria ter por irmão a um homem feliz que a um santo infeliz.
Но эти отчеты подписаны другим медэксперт, нежели в деле о последней жертве.
Mas um médico diferente assinou o relatório da última vítima.
Физически, его мозговые волны абсолютно ровные. Он скорее существует, нежели живет.
Funcionalmente, não há actividade cerebral, está num estado vegetativo.
Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине.
Sabes, consigo pensar em pelo menos seis odores desagradáveis, que preferia ao cheirete que sai do teu carro.
Жизнь Бранмера более значима, нежели его битвы.
O Branmer tinha mais significado do que as suas batalhas.
Судя по механизму замка, цель этой двери скорее не выпускать что бы то ни было, нежели не впускать кого-то внутрь.
Segundo esta fechadura, a função da porta não é manter as pessoas de fora mas sim manter lá dentro o que está do outro lado.
Думаю, мне хотелось служить чему-то большему, нежели я сам.
Eu acho que queria servir algo que era maior do que eu era.
Есть нечто более важное, нежели то, где я умру.
Há algo mais importante do que o sitio onde eu morra.
Эта станция в худшем состоянии, нежели мы думали.
Esta estação está pior do que pensávamos.
Показать здешним чужакам нечто иное, нежели наших...
Mostrar aos alienígenas daqui algo mais que as nossas...
Когда ты попал на борт "Окинавы", тебя больше интересовало оборудование и устройство корабля, нежели командование.
Quando chegaste à Okinawa, estavas mais interessado em engenharia e desenho de naves do que em comandar. Mas promovi-te a capitão-tenente.
Здесь происходит что-то большее, нежели военные учения.
Está muito mais a acontecer aqui do que exercícios militares.
Ваша честь! Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
Sobrepõem a vossa reivindicação à da Rainha de Espanha?
Джон Калхун нанес мне визит и разъяснил, что это дело гораздо важнее. Гораздо более символично, по его словам, для Южных, нежели для Северных штатов.
John Calhoun veio ver-me para explicar por que motivo este caso tem mais importância, mais "simbolismo", o termo é dele, mais para o Sul do que para o Norte.
Есть еще одна причина, гораздо более важная, хотя, должен признаться, скорее для нас, нежели для тебя. Не надо.
Há outro motivo mais importante, embora tenha de admitir que o é talvez mais para nós do que para vocês.
Вы заслуживаете гораздо большего уважения, нежели мы Вам оказали.
Mereces muito mais respeito, do que aquele que te demos.
Просто там было чуть жарче, нежели я думал.
Mas faz muito mais calor ali dentro do que pensei.
К тому же, сейчас всё совершенно иначе, нежели у тзенкети.
Além disso, isto não é como Tzenketh.
Попомните мои слова, куда веселее задавать вопросы, нежели отвечать на них.
Bem, acreditem em mim, é muito mais divertido perguntar do que responder.
Думаю, если бы я был олимпийским спортсменом, я бы предпочёл прийти последним, нежели выиграть серебро.
Eu acho que se fosse um atleta olímpico preferia ter ficado em último... em vez de ganhar a medalha de prata.
А вы нет? Люди более приспособлены к заключению, нежели клингоны.
Os seres humanos adaptam-se melhor a estarem presos do que os klingon.
Всё по-другому, нежели в школе.
É diferente da escola secundária.
Куда больше опасностей найдешь в городах этого мира, нежели, чем в этих лесах.
Há mais perigo na cidade, do que alguma vez se verá naquela floresta.
Сейчас мир совсем другое место, нежели то, в котором я росла.
O mundo é um lugar tão diferente daquele em que eu cresci.
Я понимаю, что Джадзия видела физическую любовь иначе нежели я.
Compreendo que a Jadzia via o amor físico diferente de mim.
Я скорее умру, нежели запятнаю честь мундира.
Prefiro morrer a desonrar a minha farda.
В путешествии с нами больше будущего нежели в замужестве за Уолдрипом.
Dizer que vir conosco tem mais futuro que se casar com Waldrip.
- Лучше безопасность сейчас, нежели сожаления потом.
- Mais vale prevenir que remediar.
Я выслал шаттл на поиски капитана Пикарда, поставив на то, что тамариане скорее будут сидеть тихо, нежели рискнут пойти на обмен фазерным огнем.
- Comandante atingiram a nave.