Немудрено Çeviri Portekizce
38 parallel translation
Немудрено, если вам только и нужно... заработать кучу денег.
Não é difícil ganhar muito dinheiro, se tudo que você quer... é ganhar muito dinheiro.
Немудрено. Если дворцы, картины, игрушки собрать вместе.
Coloquem tudo junto : palácios, quadros, brinquedos, tudo.
Поэтому немудрено, что она расстроена.
Claro que está preocupada.
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом.
Com aquelas rajadas de vento, facilmente podia confundir um arbusto a balançar com um ser vivo. Sobretudo, num planeta estranho!
Немудрено повредиться в уме.
Sabia que enlouqueceríamos aqui.
Немудрено, уже заполночь.
- Já passa da meia-noite.
Немудрено, что вьi подвернули ногу.
Não admira que tenha sofrido um acidente.
С таким количеством детей это немудрено.
Quando se pariu um monte de putos, não admira que se engorde uns quilitos.
Иногда у этих англичанок такие короткие волосы. Немудрено перепутать.
Às vezes estas raparigas inglesas têm o cabelo tão curtinho... não se conseguem distinguir.
Немудрено, что роботы "Локус Солус" так ценились.
Não admira que os gynoids da Locus fossem tão "vivos".
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова примириться с поражением, даже не начав боя.
Não é de se estranhar que você não consiga você se submete a derrota antes mesmo de começar.
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
Com isto tudo... O General LEE deve ser um génio.
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками.
O estúdio onde ela sacara um emprego esperara evitar a controvérsia... explicando sem arte que os dois actores principais não eram primos biológicos.
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук.
Esforcei-me tanto por si, Sr. Swearengen, que bem pode ser verdade.
Немудрено, столько тысяч лет ожидания.
Devem ter estado milhares de anos à espera.
Немудрено, с такой-то ёбнутой жизнью.
Não te censuro, com a tua vida lixada.
Немудрено, что Вэнс так одержим.
Não admira que o Vance esteja obcecado.
И немудрено.
Percebe-se o interesse.
Это немудрено.
E têm razões para ser.
Немудрено, что он такой хороший гитарист.
Não admira que ele seja tão bom guitarrista.
Немудрено что он так часто сексом занимается.
Não é surpresa que ele pode fazer tanto sexo.
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся.
Não admira que o King Kong tenha ficado louco.
Колени, конечно, все ободрал,... скользил по асфальту на 160-170 милях в час, оно и немудрено на такой скорости выделяется много тепла...
é apenas, tipo, um bocado raspado nos joelhos, sabes, quando andas a rastejar a 260-270 é muito calor, certo?
Твоя женщина ушла с Эдди Ниро, и немудрено.
Não podes invejar a tua dama por estar com o Eddie Nero.
Немудрено, что ты вынужден брать, что можешь, возле вновь открытых ворот.
Mas uma pequena maravilha tu és forçado a ajudar o que consegues aqueles que recentemente entram pelo portão.
Немудрено, что она запала на тебя.
Não é de surpreender que ela está a lixar-te.
Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей. Шерлок..
Não admira que tenha tanto interesse em continuar como minha associada.
Немудрено, почему ты влип.
É por isso que continuas a desenterrar coisas.
Немудрено, что ты так несчастлива дома.
Não é à toa que és tão infeliz lá em casa.
Немудрено, что ты не любишь посетителей.
Agora entendo porque é que não gostas de visitas.
Знаешь, моё дело немудрено.
Sabes, a minha parte é fácil.
Она не появлялась там с момента убийства. Немудрено, там же теперь постоянно кто-то ходит.
Provavelmente não deve andar por ali, desde o assassinato, o que não é de estranhar visto que agora existe muita de gente por lá.
- Немудрено, что за его взлётом следило столько болельщиков. Включая меня.
Dá para ver porque as pessoas gostavam tanto dele.
- Хотя, честно говоря, когда ты открываешь, казалось бы, пустой багажник, и внезапно видишь там парня, немудрено, что ты остро отреагируешь.
- Não, quis dizer... - Para ser justo, se abrires a mala do carro e estiver lá uma pessoa, é normal exagerar.
- Немудрено, хотя немного несправедливо по отношению к Аиде, учитывая, сколько жизней она спасла.
Faz sentido, embora... pareça um pouco injusto para a Aida, considerando as vidas que ela salvou.
- И немудрено.
É natural.
И немудрено.
Quanto tempo foi?
Немудрено, что у меня проблемы с едой.
Ela fez-me ter problemas alimentares!