Необязательно Çeviri Portekizce
1,104 parallel translation
Это необязательно.
Não será necessário.
Это также необязательно.
Uma coisa nem sempre leva à outra.
Необязательно говорить сразу.
Não precisamos de lhes dizer logo.
Стивен, тебе необязательно так быстро уходить.
- Não precisas de ir já, Steven...
Меня совсем необязательно провожать.
Não preciso que ninguém me leve a casa.
Это необязательно, мама.
Não precisa voltar, mamãe.
- Это снимать необязательно.
- Não precisamos disso em filme.
Это необязательно.
Isso não é necessário.
Наше присутствие необязательно, но я думаю, что опыт будет полезен для тебя.
Nossa presença não é requerida, mas creio que a experiência seria gratificante para você.
Необязательно.
Não necessariamente.
Необязательно было говорить это!
Isso foi desnecessário!
Знаешь, тебе необязательно было это делать.
Não precisavas ter feito isso.
Необязательно говорить о работе.
Não temos de falar de trabalho.
- Эй, это было необязательно говорить!
- Não fale assim. - Estou aqui.
- Необязательно было их всех убивать!
Não era necessário matá-los todos.
Необязательно ждать вечера.
Deixa pra de noite.
Мне нравиться необязательно.
O que sentem por mim é irrelevante.
Тебе необязательно уезжать сейчас.
Não tenhas pressa em partir.
Когда мы вернемся, я тебе покажу. Можно необязательно сегодня.
- Não precisa de ser esta noite.
Нам необязательно.
Não temos de morrer.
Необязательно стоять так далеко.
Então, consigo finalmente o meu anel descodificador Eyes Only?
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
Não precisas de dar um banquete italiano rústico.
Ричард, необязательно всем об этом говорить.
Ninguém sabia de nós!
- Вообще-то тебе необязательно смеяться.
- Não precisas de rir.
- Потому что иногда 19-летние девушки лгут, когда это необязательно.
- Às vezes, as raparigas mentem.
Мы знакомы. Я всю ночь думал о той видеозаписи... помоему, необязательно передавать ее обвинению. Простите?
Estive a pensar sobre a cassete, e não creio que tenha de a dar à acusação.
Тебе необязательно кричать.
Não precisas de gritar.
- Необязательно Вас убивать.
Não preciso matar vocês para morrerem.
Ему вовсе необязательно уходить.
Ele não precisa de sair.
Им необязательно любить Спрингстина.
Não exigirei que adorem o Bruce Springsteen.
Ты можешь молчать. Говорить совсем необязательно.
Ninguém te exige que digas o que não queres.
Тебе совершенно необязательно его защищать.
Não precisas de o proteger. Ele não é meu amigo.
Тебе необязательно быть в смокинге.
Não precisas de ir de smoking.
Это необязательно знать остальным.
Mais ninguém tinha de saber.
Гам необязательно быть там через 5 минут.
Não temos de lá chegar em cinco minutos, sabes?
Вам необязательно слушать это на такой громкости.
Não tem de estar muito alta para poder ouvi-la.
Дорогой, нам ведь необязательно идти туда, а?
Não temos de ir, pois não?
Который, судя по выражению твоего лица, ты никогда не забудешь, так что необязательно...
O que decerto te lembrarás, portanto não é preciso...
Необязательно извиняться Давайте займёмся лучше викториной.
Peço desculpa ". Não era preciso tanto, bastava continuar com o concurso.
Это необязательно.
- Não tens de fazer isso.
Тебе необязательно за мной гнаться.
Não tens de me perseguir.
Тебе необязательно бежать.
Não tens de fugir.
- Ему необязательно об этом знать.
- Ele não tem de saber. - Sabê-lo-ia eu.
Значит, в любом случае, кто-то будет страдать? Необязательно.
- De qualquer maneira, alguém sofre?
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки.
Não tens de ouvir isso 24 horas por dia.
- Необязательно все это читать.
- Não tens de ler tudo isto.
Это необязательно.
Não precisas de fazer isso.
Это необязательно.
Não tens de fazer isso.
Мне ведь необязательно продавать все акции сразу, так?
Não preciso de vender as minhas acções já, pois não?
Необязательно.
Depende.
Необязательно со смыслом.
Não tem de significar nada.